* * *

Любовь-морковь

Солнце смешочками
снег замело.
Видимся ночками —
сердцу тепло.

Пташками лётными
счастье моё —
крыльями лёгкими
в твой окоём.

Ночками жаркими
жив уголёк,
только денькам твоим
то невдомёк.

Солнце словечками
топит мой лёд.
Видимся — легче мне,
горе нейдёт.

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Liebelei

Lächelt der Sonnenschein,
schwindet der Schnee.
Warm wird dem Herze mein,
wenn ich dich seh'.

Weit in die Welt hinein
flattert mein Glück,
und in die Augen dein
kehrt es zurück.

Nimmermehr frage ich,
ob du mich liebst.
Weißt deine Tage nicht,
was du mir gibst.

Schäkert der Sonnenschein,
scheucht er den Schnee.
Seh' ich dich, Mädel fein,
flieht mich das Weh. —

Bruno Ertler

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: