* * *

***
Глаза сапфирами горят
любимыми, живыми:
кому любовь они дарят
тот трижды счастлив ими.

На сердце чистый бриллиант
блистает благородно:
о, трижды счастлив тот амант,
к кому оно угодно.

Твои уста — рубин-огонь,
их краше не бывает.
Трикраты счастлив муж, кого
твой рот, любя, ласкает.

Но кто он, лишний? Грянет гром
когда найдётся третий:
сойдёмся мы в лесу сыром —
вернусь один в карете.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schön’re sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt’ bald ein Ende.

Heinz Kahlau

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: