* * *

Письмо

Адрес:
Сеньора
Франческа Лабора
Уэска

Мать,
Фернандес убит!
Фернандес знать
сгинул!
Фернандес
не с нами!
Фернандес
лежит в глине
зв стенами
Мадрида.

Он был таким добрым,
Фернандеса зачем убили?
И над его гробом
стрельб не смолкнут запилы?

Мать, я тебе одной
мою скорбь поверю.
Знаешь, война войной —
плачи давит без меры.

Смотришь в чиь-то очи
утешенья в них ищешь,
а и там скорбь горчит,
и слез тьма, тыщи...

Может быть, умер брат,
может быть, любимый пал,
может быть снаряд
юность красную отнял.

Может быть теперь, как я,
та ждёт напрасно,
а влажная земля
его тиснет страстно...

Мать, ты его не кляни,
за то, что ушёл биться.
Фернандес к правде ник,
нам бы не ошибиться.

Из нас лишь он прозрел,
что правда в жизни едина —
лучше сгинуть, коль смел,
чем жить как скотина.

Был у нас хлеб. Один.
На двоих нам хватало.
А наш будущий сын,
мама? — этого мало.

Теперь о другом. Не пойму,
кто подсказал мне бы.
Сошлись. Бьются. Почему?
Ужель только из-за хлеба?

Погребли сотню ныне
в блиндаже, мать.
Я сама видела, но не
могу о том рассказать —

так странно было всё,
так чудно` было мне:
как новый свет их просёк,
осиянных вдвойне.

Помню, когда бой стих,,
в блиндаже, там,
из щелей гробовых
руки простёртые к нам.

Они лились в смерть,
в единого сливаясь,
в чтих глазах твердь
счастья горела, смеясь.

Я вдруг поняла беду свою:
он должен был уйти.
Милый мой погиб в бою,
живым его на найти.

Мать, Фернандес убит!
Фернандеса нет, мама!
Фернандес в землю зарыт!
Омой его юность слезами!

А старому ты смолчи!...
Не то его скорбь свалит.
Тихо поплачь в ночи,
и ни слова, мало ль...

Если слух пошёл,
порвалось где тонко,
скажи, мол, всё хорошо,
и мы ждём ребёнка.

Ты ему скажи: «Долорес
детские сказки учит.
Спрашивает Фернандес,
тебе внука или внучку».

Второе письмо невмочь,
оно не скоро, мать моя.
С приветом твоя дочь
Долорес Мария Гойя.

Никола Вапцаров
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Писмо

Адрес:
Сеньора
Франческа Лаборе
Хуеска

Майко,

Фернандес убит!
Фернандес
зарит в земята!
Фернандес
го няма днес!
Фернандес
лежи в полята
пред стените
на Мадрид.

Той бе толкова добър,
те защо ми го убиха?
И след неговата смърт
боят им нима ще стихне?

Майко, само теб една
мойта скръб да кажа мога.
Знаеш как е през война,
колко са сълзите много. —

Взреш се в нечии очи
и утеха в тях подириш,
ала скръб и там горчи
и сълзи, сълзи напират…

Може би е брат умрел,
може би любим е паднал,
може би един шрапнел
е отнел прекрасна младост.

Може би сега и тя
като мен напразно чака,
ала влажната земя
го държи в прегръдка яка...

Майко, ти не го кори,
че отиде да се бие.
Фернандес бе прав, дори
мисля, че грешиме ние. –

Само той от нас прозре
истина една в живота —
по-добре е да умреш,
вместо да живееш скотски.

Хляб си имахме. Един
бе достатъчен за двама.
Но за бъдещия син
щеше ли да стигне, мамо?

После има друго. То
някак мъчно се разбира.
Тръгват. Бият се. Защо?
Само хлябът ли ги сбира?

Днес погребваха стоте,
дето ги зари блиндажа.
Аз с очите си видех,
но не мога да разкажа

колко странно бе това,
колко чудно бе за мене,
как във нова светлина
бяха хората огрени.

Аз видях, видях за миг
през дъските на ковчега,
през ковчежните дъски
те ръцете си протегат.

Те се сливат в свойта смърт,
във един човек се сливат
и в очите им горят
пламъци на смърт щастлива...

Изведнъж разбрах, че той
все пак трябваше да иде.
Милият, загина в бой
и не ще го вече видя.

Майко, Фернандес убит!
Фернандес го няма, мамо!
Фернандес лежи зарит!
Поплачи за младостта му.

Но пред стария мълчи! —
Тази скръб ще го разнищи.
Скрито нейде поплачи
и не казвай нищо, нищо…

Если слух пошёл,
порвалось где тонко,
скажи, мол, всё хорошо,
и мы ждём ребёнка.

Ако някой разбере,
ако някак той усети,
ти кажи, че сме добре
и очакваме детето.

Ти кажи му: «Долорес
детски приказки се учи.
И те питат с Фернандес
внук ли искаш, или внучка.»

Друго да ти пиша, пак
скръб ще бъде, майко моя.
С поздрав: твоя дъщеря
Долорес Мария Гойя.

Никола Вапцаров

Комментариев: 0

* * *

Тропа

Кровянит закат унылый лесом,
словно насмерть рубленная вена,
Житу ропщет серебристым бесом
светозарная тоскунья-пена.

День устал, так много нагорело,
как навек прощаясь, ветер плачет!
Вечереет, вот и свечерело
на тропинках, стихших в белом плате.

Всяк, своей тропой один кочуя,
торопливо ищет человека...
А моя… любил, и не хочу я 
вновь найти её в закате века!

Шаг ещё — и вот кончина краю!
Пройден путь, оттопана дорожка...
Станет что со мною, я не знаю,
но едва ли путь найдется ножкам!

Много красных штучек разлюбил я,
даже кроткий взгляд родимой мамы.
Было всё — и я… расстался с милым —
счастья нет покорным и упрямым!

Будь один пожалуй, это лучше,
под луной никто, ничто не вечно!
И милейшее тебе наскучит,
и ближайшее гляди далече.

В каждой клятве суть измены змеи,
в каждой ласке чуются побои.
Пусть любой, ни крохи не имея,
без потерь живёт, и Бог с тобою!

Каждый огнь горит и догорает,
каждый ключ за век гляди иссохнет.
Кто цветёт, тот с ветром облетает,
кто родился, тот умрёт не охнет.

Догоревший день над скучным лесом
пусть кровит себе, как рез по вене...
Жито пусть звенит ответным бесом
светозарной, серебристой пене.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Пътека

Тъжен залез кърви над гората
като прясна отворена рана.
С тъжен ромон звъни на житата
светозарна сребърна пяна.

Умореният ден догорява,
плаче вятърът — сбогом навеки!
Свечерява сега, свечерява
над смълчаните бели пътеки.

Всеки своя пътека си има,
всяка бърза и търси човека…
И аз имах пътека любима,
и аз някога имах пътека!

Още крачка — и ето го края! —
Извървяна е тя, извървяна…
Какво с мене ще стане, не зная,
но едва ли пак пътник ще стана!

Много мили неща аз разлюбих,
дори погледа кротък на мама.
Имах всичко… и всичко загубих —
няма щастие, щастие няма!

Сам до бъдеш — така по-добре е,
нищо в нашите дни не е вечно!
И най-милото ще отмилее,
и най-близкото става далечно.

Всяка клетва е сама измама,
всяка нежност крий удари груби.
Нека никога нищичко няма,
за да нямо какво да се губи.

Каждый огнь горит и догорает,
каждый ключ за век гляди иссохнет.
Кто цветёт, тот с ветром облетает,
кто родился, тот умрёт не охнет.

Каждый шлях гляди двоим уж тесен,
радость кратко черевата му`кой.
Будь тебе никто не интересен,
чтоб вовек не встретился с разлукой.

Всеки огън гори-догорява,
никой извор во век не извира.
Туй, което цъфти — прецъфтява,
туй, което се ражда — умира.

Всеки друм става тесен за двама,
всяка радост е бременна с мъка.
Нека никога срещи да няма,
за да няма след тях разлъка.

…Догорелия ден над гората
нека само кърви като рана…
Нека тъжно звъни на житата
светозарна сребърна пяна…

Пеньо Пенев

Комментариев: 1

* * *

В апреле

1.
Где злато зорь и жемчуги-лучи,
там властно взор твой девичий сияет,
святой надеждой голос твой звучит,
сиренью вздох благоухает.

Туманы нежно торят твой восход,
смиренно тихнут вихревые бури,
и, радостно отринув плен забот,
смеются ясные лазури.

Тебя, волшебница, весна-мечта,
я вновь один встречаю безучастно,
в коловороте века все лета
зажат тоской плакуньею всевластно.

Сомненья тёмные в душе горят.
Я, горькой памятью своей пленённый,
сникаю среди праздника, что свят,
один твоей улыбкой обойдённый!...

2.
Лесом, лугом и полем
лейся, мир-благодать,
ароматам не спать,
чутким зорькам тем боле.

Мимо злата песков
мчат курдявые волны
в серебристую новь —
им весна молвит «вольно».

Только в сердце твоём
присоседилось горе,
в чёрной ночке-уборе
бдит свой грустный заём.

Смейся ты, идиот,
гимны солнцу запой:
ожил мир твой земной
вновь апрель твой цветёт!

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


През април

I.
Пристъпяш сред бисерно-златни лучи;
властително взорът ти девствен сияе;
в гласа ти надеждата свята звучи
и люляк в дъха ти ухае.

Мъглите път правят на твоя възход,
смирено потайват се вихрени бури,
и пълни със радости, смях и живот,
усмихват се ведри лазури.

О, пролет-вълшебница, пролет-мечта,
едничък аз срещам те пак безучастно,
през есени плачущи, зими, лета,
притискан от скърби всевластно.

Съмнения тъмни в душа ми горят,
топя се от спомени горки сподавен
и чезна, самотен сред празника свят
от твойта усмивка забравен!...

II.
Над долини и гори
лей се мир и благодат,
нежно-меден аромат
и бленувани зари.

Там, край злачни брегове,
бързат къдрави вълни,
към сребристи далнини
пролет ги зове.

Само в твоите гърди
подслони се горестта,
черна тя, като нощта,
там несменно бди.

О, засмей се, затрепти,
химн на слънцето запей,
че веднъж се свят живей
и веднъж април цъфти!

Димчо Дебелянов  

Комментариев: 0

* * *

Старая церковь

Трава весёлая растёт
у церкви в дворике-лукошке,
а маковка уж зелена,
и крест облупленный покошен.

По обветшавшим воротам
бесшумно ползают букашки.
Ступени каменные там
уже темны в патине фресок.

О этот тихий полумрак,
где богородицы вздыхают.
На стенах — ветхие драконы,
потерты ангелы и даты.

Со времени царя Шишмана
святые молятся вон там.
А к алтарю нисходит строгий
с мечом архангел Михаил.

В три полных яруса иконы
пронзёнными глазами смотрят,
ведут бесшумную беседу
об иге турочьем кровавом...

Пока начертаны легенды
на старом, выцветшем кресте.
Иконописец неизвестный
отметил там, что он воскреснет.

Александыр Вутимски
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Старата черква

Тревата весело расте
във мъничкият двор на черквата.
Позеленяло е кубето й
и кръстът изкривен е вече.

По обветшавшим воротам
бесшумно ползают букашки.
Ступени каменные там
уже темны в патине фресок.

По остарялата врата
пълзят безшумно буболечици.
И каменните стъпала
са потъмнели като фреските.

О, този тих, черковен здрач,
където дишат богородици.
Върху стените вехнат дракони,
изтрити ангели и дати.

От времето на цар Шишман
се молят отстрани светците.
И слиза строг върху олтаря
със меч архангел Михаил.

Иконите една във друга
се взират със очи избодени.
Те водят разговор безшумен
за кървавото турско робство...

Легендите стоят записани
на стария черковен кръст.
Незнайният иконописец
е писал там, че ще възкръсне.

Александър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

Для селянина

Ты растёшь под запахом деревьев,
ржи поспевшей и сырой земли.
Широки, темны твои ладони.
Ты здоров и строен, и велик.

Дом твой светел сказочной резьбой,
трапезами, музыкой старинной.
Рабство споконвечное отринув,
заиграй под солнцем, Бог с тобой!

Широки луга твои и нивы.
Жито спеет. Пусть рычат
молотилки в бое торопливом,
дай волам-трудягам поскучать!

И на площади воскресным утром
собери невест и детвору.
Пусть лихой народ заводит хоро:
радость с красотой вам ко двору.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


За селянина

Ти растеш под мирис на дървета,
на узряло жито и земя.
Тъмни и широки са ръцете ти.
Ти си здрав, и строен, и голям.

Къщата ти свети от резби,
от старинни свирки и трапези.
Робството вековно забрави!
Засвири пред слънцето изгряващо.

Равнините твои са бездънни.
И житата греят. Остави
да ръмжат вършачките задъхано,
старите волове забрави!

И на площади воскресным утром
собери невест и детвору.
Пусть лихой народ заводит хоро:
радость с красотой вам ко двору.

Александър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

Епоха

В гняв и жалба
клокочат гърдите задъхани и тежи на езика ти.
На живота в долапа
се ширнали плъхове,
заменили
с високите звания
разума… С мръсни пръсти
мерзавец
в душата ти рови и скверни това в тебе,
що пей
и гори. Да даде за стотинка
честта си
готов е — защо не?
— заменил би той
тор
за пари,...
И смърди тази чест,...
Денят стана
задушен;
вонят гнили души
и коварство,
и кал...
Слушаш този глас,
който не искаш да слушаш
идва този,
когото не си позовал!
Набий с вятър устата си,
мозъка —
с глупост, че виж! —
оня там
в джоба си
камък държи и се готви
главата ти
щом не бъде покорна
пред гнусни лъжи… —
А има път!
Има истини!
Има надежди!
Те те мамят
и чакат,
и викат: —
тръгни!
Но със стиснати зъби
и свъсени вежди, ти си още
тук —
в душните облачни дни.
Колко трудно е
в нашия век да бъдеш
честен човек!

Пеньо Пенев


Эпоха

Гнев-обида рысит
в груди, язык нем твой
В комоде жизни
крысы в моде —
где они,
гении-шизики
горние?.. Грязными пальцами
гад
роется в сердце: скверна в тебе
поёт
и горит. Он за рупь
честь отдать рад —
а что?
деньгами посру,
говорит.
Смрадная честь...
День как Нил
парадно душен;
воняют гнилые души,
коварство
и кал!
Ты слышишь голос
нечаемый?
Идёт тот,
кого ты не звал!
Набей ветром губы,
мозг —
дурью, и отчаливай! —
а те камнями
за пазухами
живой голове твоей,
нелживой:
«не хами!»
А путь есть!
И правда,
и надежда!
Они манят, 
ждут,
и кличут:
«Весь!»
Но, стиснув зубы,
хмурый, ты ещё не...
здесь —
в душном пасмурном дне.
С напрягом
в наш век,
живётся честягам.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
 

Комментариев: 0

* * *

Старинное

Где твои медногулкие звонницы?
Моя родина, солнце твоё огнеротое.
Бабы белые пряли кудели, поклонницы,
пели юрьевы* песни твои, бабы кроткие.

Тихо пой и играй мне, набай мне, кудеснице —
вороча`юсь, смотри: на родимой поляне я.
Солнце ныне напомнит мне сказы прадавние,
солнце ныне восходит серебряной лествицей.

Люльки пёстрые, родина — кто в них прилёг?
Ветер праздничный их овевал ли?
Злата-дева тебе ли тишком напевала
в огороде, где росный синел василёк?

Солнце с пёстрыми люльками скрало его
у веселых гуляний твоих, моя родина.
Золотая невеста для солнышка алого
всё твоя, и жених твой при ордене.

Вот поляны твои… твой я, ими иду.
Чу, старинные сказы тут некто глаголет.
Быбы тихо кудели-обла`ки прядут.
Что о солнечных свадьбах твоих колоколет?

Александыр Вутимски
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* песни на Юрьев (Св. Георгия) день, — прим. перев.


Старинно

Твоите медни кавали къде ли са?
Моя родино, твоето слънце е огнено.
Бели старици изпридаха кротки къдели,
пееха шарени твоите стари гергьовдени.

Тихо ми пей и свири ми, разказвай ми дълго,
аз се завръщам, и ето на твойте поляни съм.
Слънцето днес ми припомни далечни предания,
слънцето днес се изкачва по сребърни стълби.

Шарени люлки над тебе, родино, били ли са?
Празничен вятър тия люлки повял ли е?
Златно момиче нима ти е пеело
всред лехите със росен босилек?

Слънцето с шарени люлки го грабнало,
моя родино, от твоите весели празници.
Невестата златна на слънцето алено
твоя е, твое е слънцето.

Твой съм и аз… и поляните също са твои.
Ето, старинни предания някой разказва.
Изпридат стариците тихо огромни къдели.
Кавалите, що пеят за слънчеви сватби, къде ли са?

Александър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

Сказка

Я знаю сказки старые о принцах.
Проси меня тебе набаять их...
Не то не узнаешь никогда,
чем радостно дыхание моё.
Я в полумраке заведу их тихо,
а ты послушаешь вблизи...
Устану мы умолкнем вместе —
и тихо, словно в старом доме.

Ты станешь возле старого рояля?

*
Рояль рассказывает о ребёнке
который заблудился в чаще леса.
Глаза его блестели удивлённо
в серебяных потёмках.

В кустах играли карлики
с серебряными хохолками.
В тени деревьев старых
сутулые таились колдуны.

Ребёнок кротко улыбался в тёмках
и шёл на цыпочках сквозь лес.
И, ночь пройдя, он ти`хонько вошёл
в домишко махонький луны.

Рояль рассказывает о рёбёнке...

*
Ты выслушал рассказанную сказку?
Давай-ка помолчим...
И пусть безмолвно нам посветят кудри
повыше глаз твоих.

Ну вот и тихо… Принцы спят.
… Ребёнок потерялся в чаще.
А в махоньком домишке одиноко
сидит луна на серебре порога...

Я знаю сказки старые о принцах.

Александыр Вутимски
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Приказка

Аз знам старинни приказки за принцове.
Поискай ми да ти разкажа нещо...
Навярно ти не ще узнаеш никога
от що е мойта радостна въздишка.
Аз ще ти разказвам в здрачината тихо
и ти ще си до мене и ще слушаш...
А щом се уморя, ще замълчим —
да стане тихо като в стара къща.

До старото пиано ще останеш ли?

*
Пианото разказва за дете,
което се изгубило в гората.
Очите му учудено блестели
във сребърния здрач.

Във храстите играели джуджетата
с качулки от сребро.
Във сянката на старите дървета
се криели прегърбени магьосници.

Детето кротко в здрача се усмихвало,
на пръсти то вървяло през гората.
И през нощта детето влязло тихичко
във мъничката къща на луната.

Пианото разказва за дете...

*
Във здрачината чу ли мойта приказка?
Поискай да мълчим...
И остави да светят твойте къдрици
безмълвно над очите ти.

Сега е тихо… Принцовете спят.
… Детето се изгубило в гората.
А в мъничката къщичка луната
седи сама на сребърния праг...

Аз знам старинни приказки за принцове.

Александър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

Праздник

Фляга пёстрая просит заплаты.
Вот дождутся, наденут невесты
и пендари*, и ясные платы
и широкие бусы-мониста.

Нал полянами ветер помчался —
солнце жёлтое жарит, солома.
И свекровь утомлённо садится
у порога у старого дома.

В этот день Богородица будет
слушать музыку гуслей, святая.
Бирюки и невесты, и девки
затанцуют, обиды не зная.

Бубны сумерк долинный утишит.
А когда затрезвонят вечерю,
люди свидятся с тынами-чернью
и с безумным, горбатым домишкой.

Ветер дранкой балует скрипучей.
А внизу одинокая псина
ручеёк обоняет падучий,
чует шаткость кошар и овина.

Не плясали затёкшие ноги,
и мониста во сне отзвенели.
Приуныла свекровь на пороге —
вот такие в селе карусели.

Александыр Вутимски
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* пендарь — большая монета как украшение


Праздник

На трапезата пъстрата бъклица.
И момите, и булките чакат
да натурят големи огърлици,
и пендари, и ясни забрадки.

Над поляните вятър тръгнал е
да отвее над урвите слънцето.
И до прага на старата къща
уморено присяда свекървата.

В тоя ден и света Богородица
ще послуша свирнята на гуслите.
И моми, и ергени, и булки
ще се люшнат широко и радостно.

Щом свършат хората и свирките,
ще развържат невестите кърпите,
да накупят тепсии бакърени,
да се върнат със песни и китки.

И ще млъкне над урвите тъпана.
А когато забие вечерня,
те ще видят плетищата, черните,
и безумната, гърбава къщица.

Ветровете скриптят във стрехата.
А отдолу самотното куче
слуша стария, тъмния ручей
как люлее във мрака кошарата.

О, хорото насън се търкулнало.
И насън са звънели огърлици.
Върху прага въздиша свекървата.
Няма смях, няма свирките, гуглите.

Алексардър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

*** 
Луна, змея-старуха, в чаще леса
зелёную сбрасывает 
кожу...
В студёной
и влажной тишине полночной тесно
от духа трав-отрав; знаменьем
плетутся немо молнии вдали,
со зла морщиня смуглый лик
небес.
И вмиг
над тёмным валом
всемира дыбится порфирный Демон —
и в тьме его пылает крик
— ОСАННА!
Ты здесь стаёшь. Отсель ступаю аз.

Тебе моё ЗАЧЕМ? ты сжат земною темой
так что тебе не слышен твой же глас,
и на мгновешье не оставишь чувство?!
Волшба, запомни, не искусство
и злата не обрящешь ты!

Подонки там — чёрнынь и злобы жмых —
— мучение — ты им крещён!
Опять затягивай свой разум
в жестокий обруч — что ещё?

Мечты?
Влеки с собой их болестную муть.
— О, знаешь ты куда ведёт твой путь? — —
Ночь безысходна. Аз есмь ты.

Змеится в вышине над башней
змея-карга с ухмылкой страшной
в очах желтушных пустоты.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Луната, старата змия, съблича
— дълбоко в черни лесове — зелената
си кожа.
Студената
и влажна нощна тишина е пълна
с дъх на отровни бурени — в поличба
се сплитат немите далечни мълнии
и злобно гърчат мургавия лик
на кръгозора.
В миг
над тъмната стена на
света застана пурпурният Демон —
и в мрака пламна неговият вик:
— ОСАННА!
Ти спираш тук; оттук започвам аз.

Ще ти задама едно Защо — о колко земен
си ти, за да не чуеш своя глас!
да не останеш в някой миг без чувство!
Помни: магията не е изкуство —
и злато няма да намериш ти!

На дъното остава черен сок и яд
— мъчение — и с него ти си кръстен!
Затягай здраво пак жестокия
на свойта мисъл пръстен!
Без грёз
ты не останешься, увы — больных.
— О, знаешь ты куда ведёт твой путь? — —
Ночь безвсходна. Аз есть ты.

Без мечти
не ще останеш ти, но — те болят.
— О знаеш ли де води твоят път? — —
Нощта е без изходи. Аз съм ти.

Над кулата високо пропълзява
луната, старата змия, с корава
усмивка в жълтите очи...

Гео Милев

Комментариев: 3
Страницы: 1 2 3 4 5 6
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья