* * *

***
Приходят дни… такие злые дни,
что ты от ненависти чуть не воешь.
В груди болит, на морде словно гниль,
и в горле ржавчина слоится.

Приходят дни… пытаешь ты, зачем
дичает боль, зачем ей эта ярость,
и что в зародыше её ядра.

Никола Вапцаров
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Дохождат дни, такива мрачни дни,
че иде ти да виеш от ненавист.
Боли в гърдите, в мутрата горчи
и в гърлото ръжда се наслоява.

Дохождат дни… и питаш се защо
е тази болка, тази дива ярост,
така е скрито нейното ядро.

Никола Вапцаров

Комментариев: 0

* * *

***
Скажи, ты сгинешь вмиг в обнимку,
сольёшь себя, кабы не жаль,
в гуляний уличных волынку —
сольёшь себя, свою печаль;

ты станешь светлым и безликим
в разнообразии толпы,
и будешь ты миражным бликом,
изъяном будничной судьбы;

не стража чёрная не станет
над малодушным сном твоим,
ни звук, ни звон тебе не грянет,
мол, внешность, вещность — Вам и Им;

И, гол без гордости излишней,
отринув образ, час и весть,
лелей простую радость в нише,
свой день насущный иже днесь...

Скажи, ты ведь смирился с ложью
мечтаний гибельных своих?
— Ах! Правда лживая возможна,
как круг, в котором ты утих!

Ох! зрей и ты в священном лоне
греха, где тих привычный крах,
и жертвуй всё своё в поклоне
ему:
и гнев, и скорбь и страх!

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Кажи: внезапно да изчезнеш
И да се слееш мигом цял
с шума на уличния празник-
и ти и твоята печал;

да бъдеш светъл и безличен
сред многоликата тълпа
да бъдеш шарка от миража
на ярка делнична съдба;

и да не дебнат черни стражи
над твоят малодушен сън —
ни звук ни звън да ти припомня
че Вий и Те са — вещ и вън;

И гол от свойта лишна гордост,
Без час, без образ и без вест —
Да те лелей една велика,
Последна, проста радост: днес…

Кажи: разбираш ли лъжата
На тия гибелни мечти?
— А! Истината и лъжата
Са кръг — и в него кръг си ти!

О! и узрей в светата пазва
На тоя тих, насъщен грях —
И принеси му в жертва всичко
Ти:
Своя гняв и скърб, и страх!

Гео Милев

Комментариев: 0

* * *

Безглагольное стихотворение

Весна и сад. В саду цветы.
Скамейка. Нет покоя.
Луна и звёзды, я и ты,
любовь и всё такое...

Природа. Луг и красота.
И лес. Он за рекою.
Природа. Явь (была мечта).
Восторг и всё такое...

Сваты. Венчанье. Поп и брак.
Стихи безумно кратки,
а после проза. Скука. Мрак.
И всё… Дитё в кроватке.

Курортный пляж. Приятный смех.
Простор. Вдвоём в прибое.
Экстаз и сытость. Сласть и грех.
Рога и всё такое...

Сомненья. Сцена. Плач. Скандал.
Пощёчина на память.
Багаж. Дитё. Билет. Вокзал.
Развод и всё… «Я к маме».

Начальник. Шеф. Авто моё,
а ночи без покоя.
Кабак. Квартиры и бабьё.
Постель и всё такое...

Костыль. Кровать. Внизу горшок,
а ты один с тоскою.
Стакан. Таблетки. Порошок.
Без сна и всё такое...

Погост и гроб. Довольно мест?
Поуже, покороче.
Кирка. Лопата. Поп и крест.
… так далее… и проче...

Радой Ралин
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Безглаголно стихотворение

Градина.Пролетни цветя.
Скамейка, шепот сладък
и сред цветята той и тя,
любов и тъй нататък...

Поле. Природа. Красота.
Река. Гора оттатък
Природа. Сбъдната мечта.
Възторг и тъй нататък....

Курорт. Море. Приятен смях.
Простор. Вълни оттатък.
Възбуда. Трепет. Сладост. Грях.
Рога и тъй нататък...

Полуда. Нежност. Сълзи. Плач.
Плесник и писък кратък.
Багаж. Дете. Билет. Носач.
Развод и тъй нататък

Началник. Шеф. Кола. Пари
и нощи без остатък.
Кафе. Квартира. Ключ. Жени.
Легло и тъй нататък...

Бастун. Приют. Креват. Юрган
и разум в зачатък.
Цукало. Снимки. Нощен блян.
Легло и тъй нататък...

Камбана и купчина пръст,
и ямата оттатък.
Лопата. Кирка. Поп и кръст.
Ковчег и тъй нататък...

Радой Ралин

Комментариев: 0

* * *

Нереальные встречи

Хоть вас и нет средь нас живых,
я вас люблю, и вижу временами.
Вы мне во тьме рассказывали сказки
на старом языке* бубня вприды`х.

С серебряным сайдаком** и с мечом
ко мне Боян-кудесник приходил
и сквозь туманы вечера молчком
водил в старинную пустую крепость

Иван-отшельник*** чем был жив в пещере,
куда слетали ангелы к нему?
Погибла ль Византия золотая?
Кем был заколот славный Калоян****?

Святые столпники и древние цари,
торжественные как на старой фреске,
дававшие мне руку до зари, зачем
вы мне безмолвно улыбались? И

зачем я вечно видел среди вас
ту девицу в накидке белоснежной?  
Она меня в Царевеце***** звала, 
по каменным ступеням нисходя.

Александыр Вутимски
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* на староболгарском;
** колчан (синонимы тж. тул, туло, сайдак, сагайдак...);
*** св. Иван Рыльский, пустынник (ок. 876-946);
**** болгарский царь Иоаннис (Иван) Калоян был убит заговорщиками в 1207 г.
***** главная крепость Второго болгарского царства, расположена в г. Велико Тырново.


Нереални срещи

Макар че вас ви няма между нас,
аз ви обичам, виждам ви понякога.
Разказвахте ми приказки във мрака,
на стар език с еднообразен глас.

Дохождаше магьосникът Боян,
и през мъгли и вечери беззвучи,
с старинен меч и сребърен колан,
ме водеше далече в крепост пуста.

Живял ли е пустинникът Иван
във пещера, където слизат ангели?
Умряла ли е златната Византия?
Защо е бил прободен Калоян?

Царе далечни и светии, и стълпници,
тържествени като старинна фреска,
които ми подавате ръце,
защо ми се усмихвате безмълвно?

И между вас защо съглеждам винаги
едно момиче в бяло покривало,
що бавно се изкачва и ме вика
от каменните стъпала на Царевец?

Александър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

Ты как моя былая младость

Как крепко я люблю тебя, ты знаешь,
и понимаешь эту слабость.
Тем более, что ты напоминаешь,
так сильно мне былую младость.

Во флёре нежной, тихой и туманной
тоски, таящей скорбь и радость,
в стыде и грёзах неги непрестанной,
ты как моя былая младость.

Во всём весталке эллинской подобна,
ты гордо приняла и старость 
ты, сердцем чистым в столе* всепогодна,
мою напоминаешь младость.

И днесь с надеждой я шепчу тебе, не скрою: 
«люблю тебя, единственную радость», —
а ты уходишь тихо стороною
мою напоминая младость.


Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* женская тога, — прим. перев.


Тъй, както и моята младост

Kак силно те любя, самичка ти виждаш,
ти чувстваш моята слабост. —
Обичам те аз и, защото приличаш
тъй много на моята младост.

Прибулена с нежна и тиха тъга,
таяща и скърби, и радост
и пълна с мечтателна нега и свян
тъй, както и моята младост.

Кат древна весталка в антична Елада —
величествена в своята старост,
ти си тъй горда и с чиста душа
тъй, както и моята младост.

И днес пак ти шепна с надежди огрен,
че любя те, моя единствена радост,
а ти отминаваш безшумно край мен
тъй, както и моята младост.


Димчо Дебелянов

Комментариев: 2

* * *

* * *
Молчала ночь. В серебряном зерцале
осматривалась бледная луна.
По сон-листве, где стыла тишина,
лучей её разливы замирали…
И ты со мной— и счастье, и тоска,
лучи и мрак сплетённые с душою,—
и жалась в трепете моя рука
к твоей… Устали биться вскоре
два сердца, выдоха им жаль...
Что тишина шептала на изморе?
Что нам Луна таила в тихом взоре,
слезящимся в волны хрусталь?

Дора Габе
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Бе тиха нощ. В водите посребрени
оглеждаше се бледата луна.
На спещите листа сред тишина
замираха лъчите й разлени...
И ти до мен — и щаст'е, и тъга,
лъчи и мрак приплетени в душата —
и трепетно притисках аз ръка
до твоята… Не тупаха сърцата,
не дишаха препълнени гърди...
Какво мълвеше плахо тишината?
Що криеше и взора на луната,
насълзен под кристалните води?

Дора Габе

Комментариев: 0

* * *

После Действительности, поразительной и верховной...
Верхарн


* * *

И в этот час, когда с протяжной 
                      безнадёгой 
бесславно небеса чураются назад
в какой-то беспредел с печалью строгой,
потерянный, бреду я в тёмный град.
В какой-то беспредел с печалью строгой
заходит улица и с ней площадный ад,
Зря женщины флиртуют с недотрогой
вдоль чёрных улок...
                       Ты пришелец, брат!
Зря женщины флиртуют с недотрогой,
— в молчании могильном узри кошмар греховный.
В Действительности злой, нелепой и верховной
зловеще безмятежной идёшь ты чьей дорогой?
Действительности злой, нелепой и верховной
ты слышишь приговор свой нежный, строгий:
«Сними багрец тоски заёмной и греховной  
и тихо как монах сойди с чужой дороги».

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Гео Милев


Après Réalitè formidable et suprême...
Verhaeren

* * *
И в този час, когато с протяжна
                               безнадеждност
безславно небесата отдръпват се назад
към някаква далечна, трагична безконечност —
аз нося свойте стъпки загубен в тъмен град.

Към някаква далечна, трагична безконечност
залязва улицата, грешният площад —
и всуе лстят вечерни жени с продажна нежност
по черни тротоари...
                              Не си от този свят!
О всуе лстят вечерни жени с продажна нежност...
— като кошмар страхотен сред тишина гробовна.
Реалността — нелепа, свирепа и върховна —
изправя се над тебе в злокобна безметежност.
Реалността нелепа, свирепа и върховна
изрича твоята присъда с горда нежност:
снеми от свойто рамо порфирата тъжовна
и отстъпи към тиха монашеска безгрешност!

Гео Милев

Комментариев: 0

* * *

* * * 
О дождь, о дождь, обильный и печальный —
танцующая тротуарами вода —
пьян, заголён, свободен, вакханален,
но в чёрной маске — тщетно скорбен ты всегда.

О скрытая весёлость! Чёрная печаль под мелом. 
О плач весёлый! Танец под разбитые цимбалы.
А вечер тьмой зачат, но буйно-белым
дождём пронзён. О дождь! Ты клоун погребальных карнавалов!

И ты летишь — лучи и смех, — ты белый и безумный,
танцующая тротуарами вода.
Вечерний дождь, ты пляской шумной
оплакиваешь катафалки-города.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
О дъжд, о дъжд обилен и печален
— по тротоарите танцуваща вода!
Пиян, разголен, волен, вакханален,
но с черна маска — ти танцуваш безсмисления танец на скръбта.

О веселост маскирана! Ти с веселост маскирана печал!
О весел плач! И танец под разхълцани цимбали!
И вечер, зачната сред мрак, но с буйнобял
дъжд озарена. Дъжд! О клоун в погребални карнавали!

И ти летиш — лъчи и смях, — и ти си бял, безумен,
по тротоарите танцуваща вода!
Вечерен дъжд, понесен в танец шумен
над катафалка черен на града.

Гео Милев

Комментариев: 0

Стихи Гео Милева и Димчо Дебелянова

Предчувствие

Лечу всегда, давно, затем и ныне:
поток минут как я неуловим;
здесь, в горьком зное адовой пустыни
я мчусь и мчусь за призраком любви.

Моё чело венец не украшает —
кровавый пот струится по нему;
меня страданье зоркости лишает;
мой дух, покоя жаждя, грёзит тьму.

О, близок час и виден тёмный берег,
где бездна бросит мне в удел беду,
где, руки бросив, я в изнеможеньи
с ужасным воплем в чёрный мрак паду.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Предчувствие

Изнизват се години след години,
аз все напред и все напред летя,
и в адский зной на тъжните пустини
преследвам призрака на любовта.

Венец челото ми не украсява —
от там на струйки кървав пот се лей,
ужасна мъка взорът замъглява,
че за почивка моят дух копней.

О иде час на ужас и тревога,
възпрян на бездните край тъмни бряг -
ръце ще да отпусна в изнемога
и с грозен вик ще литна в черний мрак.

Димчо Дебелянов

 

* * *
Смиренные, не жемчуги и злато
судьба на ваши нити нижет! Вам
в заботах мелких счастье не богато,
и вечность не мила убогим снам.

И ваша грёза тащится тоскливо
вдали от бездн, не ведая вершин.
Чертоги ваши — хижины, а нивы
дают гроши.

Но только крепкий дух мой ослабеет,
а взгляд устанет видеть и пронзать
прохладу тьмы, сойду я к скарабеям —
калеку может примет ваша знать.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Не с бисер и злато съдбата ниже,
смирени, наниза на ваште дни! —
В безсилни радости и дребни грижи,
вам няма вечност да се присъни.

И вашата мечта се мудно движи
далеч от пропасти и висини.
Чертози ви са схлупените хижи,
отдето дар страни.

Но пак когато крепък дух отпадне
и умори се погледът да зре
и да прозира в сенките прохладни
подирям в глъхналото ви море.

Димчо Дебелянов

 

* * *
Знаю я удел далёкий,
нет где горечи, ни скорби
где лугов медовых соки
тёрн с крапивою не гробит.

где стенания и вздохи
не колеблют наши души,
адский шум далече глохнет,
суета покой не рушит,

вечер царствует блаженно,
не бывает ночек бурных,
где сердца в изнеможеньи
в грёзах плещутся лазурных.

В этом мире мук и скорби
только тот мне мир любезен:
Одиночество не горбит,
дальний мой удел не тесен.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Зная аз страна далечна,
дето няма скръб горчива,
де не раснат из полята
остри тръне и коприва.

Дето стонове, въздишки
не смущават ти душата,
дето никога не стига
адски шум на суетата.

Дето вечер мир царува,
дето няма нощи бурни,
дето къпе се сърцето
в мили блянове лазурни.

В този свят на скръб и мъки
само този свят обичам.
Името му ще попиташ,
«Самота» се той нарича.

Димчо Дебелянов

 

* * *
Я снова вязну в вашей страшной муке,
о будни сети улиц городских,
теряюсь точкой в кипени разлуки,
вражды, любви, печали, скроби, лих!

За ночью день молчком переливает,
молчком за днём уж ночь ужом вползает...
Замрёт усталый он?.. Она проснётся?...
Туманы ранят тесно сбитый дух.

Давно чуждаюсь солнца я, и вечно
бродить путём мне тёмным и увечным.
Эх, сколь нелюб, пустынен этот путь*!

Поодиночке вороны-чернавцы
летят и исчезают в мгле седой...
О, кто мой крик подмогой отдарит?
Давно мне люди чужды, хоть я молод,
утопший в скорби вечно молодой.
О, сколь нелюб, пустынен этот путь*!

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* път и путь, и попытка, т.е. този път почти «в этот раз», — прим.перев.


* * *
Отново вплетен в страшната ви мъка
о, вечно будни улици в града,
аз пак се губя капка сред кипежа —
на скърби, радост, обич и вражда!

Преливат се мълком денят и нощта...
Преливат се мълком денят и нощта...
Де спира той морен? — Де буди се тя?...
Мъгли подранили притискат духът.

Отдавна е слънцето чуждо за мен,
аз вечно ще бродя из път затъмнен.
Ех, как е нерад и пустинен тоз път!

Едничките гарвани с морни крила
долитат и чезнат из сива мъгла...
О, кой ще ми чуе за помощ викът?
Отдавна са хората чужди за мен,
аз толкоз съм млад и съм в скръб потопен.
О, как е нерад и пустинен тоз път!

Димчо Дебелянов

 

Парсифаль

Всё та же тяжесть даже в порах,
всё та же странная печаль:
о Парсифаль! о Парсифаль!
потерян в призначных просторах,
смертельно блед, сама печаль!

И сердце Лебедя святого
твоя обагрила стрела,
и над изломами крыла
слетел бестрепетным итогом
твой гордый грех, твоя стрела.

И алчет пурпурная плоть,
тебя ловя в желаний сети.
и пламенем кровавым метит
твой путь, где сладостная плоть
тебе страстей сплетает сети.

Там, болен прошлыми веками,
ты четишь свой бездомный крест —
а свыше бдит тревожный перст,
и не вещает радость в Храме
с груди узорчатый твой Крест.

Украсив траурным венцом
чело своё, ты понял с болью
что слава горькая, и молвишь:
«Зовусь я Конченным Глупцом,
а мать свою — Сердечной болью».

А там, во тьме сырых лесов,
звенит вдали Святой Грааль
(о Парсифаль! о Парсифаль!)
и тихнет — зов глухих веков —
бездомной памяти печаль.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Парсифал

Пак тия ранните умори,
пак тая странната печал:
о Парсифал! о Парсифал!
загубен в призрачни простори —
тъй морно-бял и цял в печал!

Сърцето на светия Лебед
Обагри твоята стрела —
и над сломените крила
отмина горд и тих — без трепет —
грехът на твоята стрела.

Викът на пурпурната плът
те грабва в стръвните си мрежи
и с черни пламъци бележи
посоката на твоя път,
заплетен в сладострастни мрежи:

Там болний зов на вековете
чъртаеш ти в бездомен кръст
— над тебе бди тревожен пръст —
и не вести свети привети
връх твойта гръд извезаният Кръст.

Ти слагаш траурен венец
върху челото си — и с болка
съзнаваш свойта горка слава:
“Аз се казвам Съвършен Глупец,
а майка ми — Сърдечна болка.”

А там дълбоко в лесовете
— далеч — звъни Светият Грал
(о Парсифал! о Парсифал!)
и гасне — зов на вековете —
бездомен спомен и печал.

Гео Милев

Комментариев: 0

* * *

* * *
Я тьму ночей зажгу — и вспыхнет день стократый,
и ядом кровь свою долью немилосердно;
я, слёз роняя дождь, паду в поток разврата,
дабы раздумить память от неверной.

Крылатые мечты я высмею жестоко,
и с жёлчной головой во сне немирном
я стану пить и петь, и зубы рвать за око,
растерянно рыдая о житье надрывном.

Средь падших девушек, притонов гость невидный,
я в пьянстве утоплю воспоминаний тени:
глумитесь надо мной, о гидры и ехидны,
но влейте в душу мне желанное забвенье.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Аз тъмните нощи в дни светли ще обърна,
отрова в свойта кръв безмилостно ще влея,
със сълзи на очи развратът ще прегърна,
дано забравя мисълта за нея.

Крилатите мечти ще злъчно да осмея,
с натегнала глава в немирен сън унесен,
ще сипя жадно аз, ще пия и ще пея
на рухналий живот безрадостната песен.

В вертепи сам паднал сред паднали девици,
аз спомените зли в пиянство ще удавя,
играйте си със мен — о хидри и змеици,
и влейте в моя дух очаквана забрава.

Димчо Дебелянов

Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3 4 5 6
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья