* * *

Нависли тучи

Нависли тучи ныне надо мной...
Как дерево, рожающее плод
не жду я молний, нужен мне покой:
народ устрой-ка мне громоотвод.

Покуда молний личных взыскую —
ведь должен много людям и годам —
я песнь свою, как силу молодую
в борьбе за радость общую отдам!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Надвисват облаци

Надвисват облаци сега над мен...
Като дърво, което ражда плод,
за да не бъде рано поразен —
станете ми гръмоотвод.

Не трябва гръм над мен да пада,
към хората аз имам дълг голям.
Аз песента си — тая сила млада —
на тях в борба за радост ще отдам!

Пеньо Пенев

 

Я, один из народа

Я не грёжу
бессмертие
и дороги в тверди, мне фуфайка тепла
днём зимой. Бессмертное
пусть навеки
останется, построеное здесь
мной!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Аз, един от народа

Не мечтая
безсмъртие
и пътища леки, а ватенка топла
за зимния ден. — Безсмъртно
нека остане
навеки построеното тук
от мен!

Пеньо Пенев

 

Решимость

Дней моих чёрная старость
кусом в гортани горчит...
Юности дерзкая ярость
слышно из сердца кричит!

Ярости сущего мало —
в жилах кипит и зовёт...
В чёрной ночи перевалом
штык меня блёсткий ведёт.

Время пусть точит рогатки
зверю, а я, человек,
с ловчим играю не в прятки:
мой героический век!

Он громогласием эха
голос мой пустит в тираж!
Бурная битва-эпоха, 
твой я рабочий и страж!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Решителност

Черният залък на дните
в гърлото спира, горчи...
На младостта ми в гърдите
дързостна ярост ечи!

В гневен протест закипяла,
вика кръвта ми, крещи...
В черната нощ над превала
щик пред очите лъщи.

Нека преграда да слага
времето: аз съм човек!
Аз ще прекрача и прага
на героичния век!

Той в гръмотевичен грохот
с моя глас ще проехти!
Бурна, кипяща епохо,
бойно поле си ми ти!

Пеньо Пенев

 

***
Осень, леса порыжели,
длинен рубеж огневой;
небо седое на елях
пляшущих в зной громовой.

Нивы да нивы за ними
людом, туманом полны:
где-то, пока молчаливы,
пушек зевают стволы.

С ночи в лугах огнемёты
вымолкли, вахту неся.
звеньями мчат самолёты,
видимы всеми и вся.

Алча брони, батареи
бдят, ожидают приказ;
щерятся наши траншеи —
выблеск штыков не для глаз.

«Максим» зелёнкой укрывши,
ждёт пулемётный расчёт
лента патронов не дышит —
очередь пламя речёт.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Есенни гори ръждиви,
дълъг огневи рубеж;
тегнат небесата сиви,
разлюляни от гърмеж.

Зад горите — ниви, ниви,
пълни с хора и мъгла;
зеят скоро мълчаливи
оръдейните дула.

В доловете огнемети
дебнат още от нощта;
ескадрили самолети
се задават на ята.

Бронебойни батареи
чакат заповед и бдят;
из окопи и траншеи
остри щикове блестят.

С цев, маскирана зад клони,
и картечният разчет
чака, в лентите с патрони —
да изпрати огнен ред.

Пеньо Пенев 

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: