* * *

Вечером 

Из растуманов перлы вырастают.
Внезапно важность видится в невзрачном.
Уж в небе зелень, в небе непрозрачном
там, где холмы вслепую путь пытают.

Деревья-рвань гуляет как попало.
Упитые луга по кругу реют,
долины всё седеют и мудреют,
лишь сёла приседают, звёздноало.

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


In den Abend

Aus krummen Nebeln wachsen Köstlichkeiten.
Ganz winzge Dinge wurden plötzlich wichtig.
Der Himmel ist schon grün und undurchsichtig
Dort hinten, wo die blinden Hügel gleiten.

Zerlumpte Bäume strolchen in die Ferne.
Betrunkne Wiesen drehen sich im Kreise,
Und alle Flächen werden grau und weise...
Nur Dörfer hocken leuchtend: rote Sterne —

Alfred Lichtenstein

Комментариев: 0

* * *

Соль

Ещё на свет не выйдя, соль впитал я,
не ту, не из утробы материнской,
до семени отца я с нею знался:
она от волн морских и борозд пашни.

Её как нет. Но как взахлеб надежда,
как только присосусь я к счастью.
соль растворится вмиг — и всё мне горько.
Она в слезах, когда от счастья плачу.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырмлы


Salz

In mir war Salz, vor ich zur Welt gekommen.
Nicht aus der Mutter war es mir gegeben,
es war in mir vor meines Vaters Samen.
Das Salz der Meere und das Salz der Erde.

Es ruht in mir. Wenn ich die Hoffnung trinke,
wenn ich beginne, mich voll Glück zu saugen,
löst sich das Salz, und alles wird mir bitter.
Ich spüre es noch in meinen Freudentränen.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

Вниманию С.

Бди сам себя:
единожды возможный,
притом недолговечный,
ты непригоден к обработке
как сьрьё,
не будучи продуктом.
Долой статистику —
ты важен сам.
Храни себя,
будь мягкосерд,
излишества
отринь.
Ответствуй сам,
сам вопрошай,
внимай себе,
единожды ты есть.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Mahnung an C.

Geh sorgsam mit dir um,
dich kann`s nur einmal geben
und auch nur kurz —
man darf dich nicht verbrauchen
wie einen Rohstoff.
Du bist kein Produkt.
Entzieh dich der Statistik,
du bist wichtig.
Bewahre dich,
weiche die Härte aus,
verweigere dich
den Überflüßigkeiten.
Gib deine Antwort selbst,
stell selber deine Fragen,
gib acht auf dich,
dich gibt es nur einmal.

Heinz Kahlau


Отношения

Отношения
без самопознания,
в глазах друзей
умаляющие тебя,
гнущие шею
или колени твои,
о прямостоящий,
правь
или брось.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Verhältniße

Die Verhältniße,
in denen du
nichts Neues über dich erfährst,
die Verhältniße,
die dich kleiner machen,
als deine Freunde dich kennen
die Verhältniße, in denen du
den Kopf einziehen
und die Knie beugen mußt,
um stehen zu bleiben —
diese Verhältniße
mußt du
verändern oder
verlaßen.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *

***
Глаза сапфирами горят
любимыми, живыми:
кому любовь они дарят
тот трижды счастлив ими.

На сердце чистый бриллиант
блистает благородно:
о, трижды счастлив тот амант,
к кому оно угодно.

Твои уста — рубин-огонь,
их краше не бывает.
Трикраты счастлив муж, кого
твой рот, любя, ласкает.

Но кто он, лишний? Грянет гром
когда найдётся третий:
сойдёмся мы в лесу сыром —
вернусь один в карете.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schön’re sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt’ bald ein Ende.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *

Ты пишешь

За пишмашинкой ты совсем одна,
не то себя самую оставляешь,
моей улыбки вовсе не желаешь,
труду даваясь истинно сполна.

Неведомая мне, ты так близка,
притом чужая, как до дня знакомства.
Но там где хлещут сны тебя, бескостны,
ко мне нисходишь ты в пылу броска.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Du schreibst

An deiner Schreibmaschine bist du so allein,
als wärst du von dir selber fortgegangen.
Nicht mal mein Lächeln kann zu dir gelangen,
in deiner Arbeit mußt du einsam sein.

So dicht bei mir, bist du mir unbekannt.
Und bist mir fremd wie vor den ersten Tagen.
Jedoch wohin dich auch die Träume schlagen,
du steigst nach jeder Fahrt zu mir ans Land.

Heinz Kahlau

Комментариев: 3

* * *

День как чудо

Меня ни о чём не просили.
Я мог уйти к тем,
кто строил дома,
обрывал плоды,
играл с детьми.
С ними я мог
заняться делом.
Никто не спрашивал мой аусвайс.
Никто не желал знать,
что я имел в виду.
А вечером я смел думать,
или петь,
или рассказывать —
себе в охотку.
Они не знали моего имени.
Откуда я, им было не важно.
Я был для них кем-то,
кем-то из них.
День был как чудо.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ein Tag wie ein Wunder

Niemand wollte etwas von mir.
Ich konnte hingeh`n zu denen,
die Häuser bauten,
die Obst pflückten,
die mit den Kindern spielten.
Bei ihnen allen konnte ich
tätig sein.
Niemand wollte meinen Ausweis sehn.
Niemand wollte wißen,
wie ich etwas gemeint habe.
Und am Abend durfte ich schweigen,
oder singen,
oder erzählen —
wie es mir einfiel.
Meinen Namen wußten sie nicht.
Meine Heimat spielte keine Rolle.
Mein Beruf war ihnen egal.
Ich war irgendeiner für sie,
irgendeiner von ihnen.
Das war ein Tag wie ein Wunder.

Heinz Kahlau


Летняя песня

В твоей причёске неба вижу вволю,
лежит округлось солнышка на коже,
меж загорелых рук гуляют волны,
а клевер стопы босые стреножил.

Куда ни гляшешь ты, там ветер мчится —
деревья над тобою им горды.
В твоих ладонях житний дух сочится
так, словно час созреет до страды.

Смотрю в тебя как в лето — не с порога:
я гость на этом отдыхе чудес.
Мне так охота здесь побыть немного.
Я лету люб. Как, впрочем, и тебе-с.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Sommerlied

Durch deine Haare seh ich den Himmel scheinen.
Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See
hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,
und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.

Dort, wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber,
die Bäume über dir sind von ihm voll.
In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,
als ob die Zeit der Reife kommen soll.

Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.
Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.
Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.
Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *


А тоска, буйная красота

К музы`ке дождя ушли мои мысли в ночь:
потанцевать им оказалось не прочь.
Ночь как шаткая сцена: ускользнула — лови;
а мысль-танцовщица как признанье в любви.
В окно и по крыше дождь по нотам плещет и струит,
а тоска, буйная красота, хворо пляшет мысли мои.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Und die Sehnsucht, die rasende Schoene

Zu der Musik des Regens, da draußen in der Nacht,
Da haben sich meine Gedanken als Tänzer aufgemacht.
Die Nacht ist der wiegende Boden, drauf gleiten sie kreisend fort,
Und Tänzerin den Gedanken ist manch ein Liebeswort,
Die Regenmusik singt sich Töne auf Dach und Fensterbank,
Und die Sehnsucht, die rasende Schöne, tanzt meine Gedanken krank.

Max Dauthendey

Комментариев: 0

* * *

***
Ты дородна как серые соловьи, коих сумрак славой поит,
сокрыта как фиалки голубые, коим гнутся мои колени и выя.
А у груди твоей — дня белей лучистый нимб
чисто золотой пыли и страсти: я живу им.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Du bist vornehm wie die grauen Nachtigallen, die sich im Dunkel gefallen;
Verborgen wie die Veilchen, die blauen, die im Grase knien und nach innen schauen.
Aber ein breiter Strahl stahl sich aus deiner Brust,
Drinnen lebe ich, ganz goldener Staub und Lust.

Max Dauthendey

Комментариев: 0

* * *

Улыбка

Часто бывает я встречаю
старых знакомых, которых
никак не припоминаю:
даты и имена в заторах.

Они всё говорят, темы меняя,
даже о личном, пока не
улыбнутся — меня осеняет
восход их солнца в тумане.

Улыбки лично неподражаемы,
с хозяевами они век пары.
То есть вместе: он, она, я — мы
оживляем мои мемуары.

Хайнц Калау


Das Lächeln

Oft geschieht es, daß ich Leute treffe,
die sich früher einmal mit mir kannten.
Und dann kann ich mich nicht mehr erinnern,
wenn sie mir auch Ort und Namen nannten.

Auch wenn sie von sich und uns erzählen,
hör ich zu und alles bleibt verhangen.
Bis sie lächeln. Dann erst weiß ich wieder.
Denn ihr Lächeln ist in mir aufgegangen.

Keiner kann das Lächeln eines Anderen.
Darin muß er in sich selber bleiben.
So wird alles klar. Mit ihrem Lächeln
seh ich die Erinnerungen treiben.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *

Симпатия

Могу тебя
нюхать,
смаковать,
слушать,
чуять,
видеть.

Хочу тебя
бодрую,
усталую,
взволнованную,
и тихую.

Принимаю и то,
что в тебе
мне
не нравится.

Поэтому я охотно
рядом
с тобой
вместе
хочу стареть.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Zuneigung

Ich kann dich
riechen,
schmecken,
hören,
fühlen,
ansehn.

Ich mag dich
munter,
müde,
aufgeregt
und still.

Auch was mir nicht
an dir
gefällt,
kann ich
verstehen.

Weshalb ich gerne
bei dir
mit dir
älter werden
will.

Heinz Kalau


***
Когда вдали ты,
со мною
тобою сказанное
и твоё лицо.

Из слов твоих
со мною дольше
тишайшие:
одно звучание
и ласка.
Тогда обидные
забыть мне трудно.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Wenn du nicht da bist,
hab ich noch immer,
was du gesagt hast
und dein Gesicht.

Von deinen Worten
behalt ich am längsten
die leisen.
Fast ihren Klang nur,
das Streicheln.
Dann sind da solche,
die weh tun,
schwer zu vergeßen.

Heinz Kalau

Комментариев: 1
Страницы: 1 2 3 4 5 6
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья