* * *
Смешения
Они сложились трёпким бутербродом,
как небо с морем, кои буря мнёт.
Прибой им стал в тот час надёжным бродом,
компа`с ослабил многолетний гнёт.
Они отлились в общем поцелуе:
он ею стал, она казалась им —
казнясь в плену и волею балуя,
так андрогин двояк и неделим.
Где морю с небом хочётся смешаться,
там хаос с силой стонут и снуют,
но высь и глыбь не смеют сокрушаться —
столь холодны, хранят они уют.
Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Vermischungen
Da sind sie aufeinander zugekommen,
wie Meer und Himmel, die der Sturmwind jagt.
In ihrer Brandung sind sie hingeschwommen
und haben nicht nach Ort und Zeit gefragt.
Sie waren ganz in ihrem Kuß vergangen,
so daß der eine auch der andere war.
Sie war in ihm und er in ihr gefangen.
Sie wurden eine Haut, ein Herz, ein Haar.
Dort, wo sich Meer und Himmel immer finden,
ist die Vermischung laut und voll Gewalt.
Doch in der höchsten Höhen, tiefsten Gründen
sind Meer und Himmel weiter still und kalt.
Heinz Kalau