* * *
Сумерки
Юнец-толстяк прутом болтает пруд,
поймался ветер в крону видно спьяну.
Пропито небо бледное как труд,
не то сошли с его лица румяна.
Два «глаголя», а клюки впереди,
каклеки две бредут, болтая, полем.
Блондин-поэт сойдёт с ума гляди.
С седла стряхнула даму, пала пони.
Жирдяй-мужик гляди прилип к окну.
Юнец пристарку-бабу снять желает
Обулся клоун — сед как на войну.
Орёт возок, собаки матом лают.
Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Dämmerung
Ein dicker Junge spielt mit einem Teich.
Der Wind hat sich in einem Baum gefangen.
Der Himmel sieht verbummelt aus und bleich,
Als wäre ihm die Schminke ausgegangen.
Auf lange Krücken schief herabgebückt
Und schwatzend kriechen auf dem Feld zwei Lahme.
Ein blonder Dichter wird vielleicht verrückt.
Ein Pferdchen stolpert über eine Dame.
An einem Fenster klebt ein fetter Mann.
Ein Jüngling will ein weiches Weib besuchen.
Ein grauer Clown zieht sich die Stiefel an.
Ein Kinderwagen schreit und Hunde fluchen.
Alfred Lichtenstein