* * *

***
Я в уголке задумчиво сидел,
а с неба столько серебра мело.
Под Рождество никто не углядел
как снегом шло оно, белым-бело.

Зачем не знаю, тихо без суда
оно стучалось в мёрзлое окно.
То было в ночь блаженную. когда
роняло небо звёзд светлынь и новь.

Подумал я на белый звёздный свет,
и две руки белы казались мне,
любовно имя вспомнившему… нет,
лишь ночь царила в снежной стороне.

Любимый Бог украсил елку мне
устроил звёзд игрушечный раёк,
но миновало в снежной стороне
ребёнка… счастье мёртвое мое.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Антон Ренк


***
Im Erker einsam saß ich und sann,
Indeß der Himmel voller Silber hing.
Im Schnee mit leisen Tritten dann und wann
Es durch den weißen Weihnachtabend ging.

Ich weiß nicht, was es wollte, was es war,
Doch an's vereiste Fenster hat's geklopft …
Es war zur Weihnachtzeit im seligen Jahr,
Als Sternenglanz vom Himmel niedertropft.

Ich habe an den weißen Sternenschein
Und an zwei weiße Hände still gedacht; —
Es fiel mir dann ein lieber Name ein
Und vor dem Fenster blühte voll die Nacht.

Denn an den Weihnachtbaum wie damals hing
Der liebe Gott die Sterne Stück für Stück —
Doch was da draußen leis vorüberging, —
Ich grüßte es! —Es war mein totes Glück.

Anton Renk

 

***
Блондинка-детка, ручку мне подай!
Зачем тебе? — Настал в округе май.

А в мае, знаешь, вишенки цветут,
и молодые парами идут.

Пройдёмся вместе к старому мосту,
где Непомук-дубина на посту.

В цветы-бокалы ночка до утра
неслышно мечет капли серебра,

что дереву довольно тяжело:
столь цвету, видишь ночью намело.

Там мы сидим вдвоём одни без слов,
и серебро сдружает нам любовь.

Как счастлив наш серебряный прибой —
Свят-Непомук не выдаст нас с тобой,

но в тишине он думает, ценя:
«Они вдвоём блаженнее меня».

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Du Blondkind, gib mir deine Hand!
Warum?—Es ist der Mai im Land.

Im Mai ist Kirschenblütenschnei'n,
Und junge Menschen gehen zu zwei'n.

Ich führ' dich zu der alten Bruck,
Dort steht ein holzerner Nepomuk.

Ein Kirschbaum ist drüber her,
Als ob er ganz von Silber wär'.

Das Silber einer Maiennacht
Sinkt in die Blütenkelche sacht.

Das Silber wird dem Baum zu schwer,
Der Blüten werden immer mehr.

Dort sitzen wortlos ich und du
Und alles Silber deckt uns zu.

Wie selig wir im Silberlicht —
Sankt Nepomuk verrät es nicht.

Im Stillen aber denkt er sich:
Die zwei sind seliger als ich.

Anton Renk

 

Блаженный день... 

Блаженный день — взорвать бутоны
готовы розы. Тихий сад
всё ждал и ждал, так монотонно—
и в нужный час цветёт. Я рад.

Ведь розы часто отцветали,
а я был тих, в любви несмел.
Теперь мне ведом локон алый,
что пуще лучших роз дебел.

В твоих власах багряный пламень
алейших в мире этом роз...
Мы всё же вместе, иже с нами
Господь, и я влюблён до слёз.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Seliger Tag...

Seliger Tag — im stillen Garten
Die Rosen knospensprungbereit.
Sie mußten lange, lange warten
Und blühen auf zur rechten Zeit.

Seit Jahren ließ ich sie verbluehen,
Ein liebearmer, stiller Mann.
Heut' weiß ich Locken, wo verglühen
Die allerschönste Rose kann.

In deine Haare Purpurflammen
Die allerschoenste Rose gibt …
Der Herrgot gab uns doch zusammen,
Weil wir so heilig uns geliebt.

Anton Renk


***

Настала ночь сиреневой любви
и мотыльки порхали в цвете лилий,
и звёзды мёд и млеко нам дарили
в молчании роскошном нас блюли,
и песнь стара была нам как обнова:
«Люблю тебя...» —
«И я любить… готова».

Был тих и благ наш поцелуй-обет,
и небом вширь раздался чистый свет,
и ангелы в тот миг запели гимны,
и Бог привстал с роскошного престола
и рек: «Быть этой паре душ единой,
таков в мiру закон любви и пола».

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Dann kam die fliederduftdurchströmte Nacht
Und um die Lilien die Falter flogen
Und über uns der große Sternenbogen
Ließ niederträufen seiner Lichter Pracht,
Und es erklang das älteste der Lieder:
«Ich liebe dich»… «Und ich… ich lieb' dich wieder.»

Ein stiller Kuß, so heilig wie Gebet,
Das feierlich durch alle Himmel weht,
Bei dessen Kommen sich die Engel neigen,
Und Gott sich hebt von seines Thrones Pracht
Und spricht: Es sind zwei Seelen sich zu eigen,
Es ist der Liebe Weltgesetz vollbracht.

Anton Renk 

Обсудить у себя 0