* * *

***
Колёса вращают нам завтрак и ужин,
а окна поют сюда, в покой,
но стёкла глядятся как раки наружу,
не то им колёса сдаются рекой,

и мыслят натужно, пространство скорбя.
И окна распели своё от себя:
влюблённым не сутки лежать и дрожать —
вот стёкла наружу по ветру жужжат.

И катят, и катят колёса снаружи
брусчаткой, асфальтом, пошире, поуже.
Волнительны окнам натужные герцы —
их ритмус бередит стеклянное сердце.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Es rollen Räder tagaus, tagein,
Und die Fenster singen ins Zimmer herein.
Die Scheiben sehn vertieft hinaus,
Als spähten sie nach den Rädern aus.

Sie grübeln über der Räder Sinn,
Und es singen die Fenster ganz sacht vor sich hin.
Wie Verliebte, die nicht mehr bei sich sind,
So summen die Scheiben hinaus in den Wind.

Und draußen rollen tagaus, tagein
Die Räder über das Pflastergestein.
Und jede Scheibe bewegt mitklingt,
Als ob im Rhythmus ihr Glasherz schwingt.

Max Dauthendey

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: