* * *

Я стал на берегу...

Отчалил бриг, втянувший цепи громко,
чьи трудные скелеты мир видали,
и ты на нём — в неведомые дали,
о женщина, навеки незнакомка.

Затем секунды наши улетали
в невидимый багрец потёмка,
но сжалась сердца моего котомка,
когда пропала ты в закатном пале.

Я стал на берегу — и мы всё дальше...
Глаза мои вослед тебе стремятся,
и вот пропала ты вдали… в не нашем...

О, здесь мне, жертве таинства печали,
в недоуменьи остаётся мяться...
Мне кажется, судьба моя скончалась...

Октавиан Гога
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Eu stau la mal...

Corabia din lanţuri desfăcută
Îşi mişcă-ncet scheletele trudite,
Cu ea te duci spre lumi nebănuite,
Femeie, tu, pe veci necunoscută.

Abia în zborul ultimei clipite
Te văd de-acuma pururi nevăzută
Şi totuşi simt o jale neştiută
Când zarea albă-n purpură te-nghite.

Eu stau la mal, şi golul ne desparte...
Mă uit în larg cât ochii pot să vadă
Cum mi te pierzi departe… mai departe...

O taină simt că m-a legat de locul
Unde-am rămas nedumeririi pradă...
Pesemne-acuma mi-a murit norocul...

Octavian Goga

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: