* * *

О, мама...

О, мама, мать родная, из тьмы времён стеня,
ты дрожью голых веток к себе зовёшь меня.
На чёрный склеп могилы святой земли*, где ты,
с акаций ветер треплет осенние листы,
и в тихом бое прутьев твой ропот слышен, мать...
Им вечно биться, мама — ты вечно будешь спать.

Любимая, родная, не плачь когда умру,
росток священной липы сорви о ту пору
и в головах могилы его ты посади,
по вечерам слезами расти его труди;
Могила мне нашепчет о новой тени, мать:
расти-густеть ей вечно, а мне вовеки спать.

А если суждено нам угаснуть в тот же час,
в печальные гробницы нести не надо нас
пусть выроют могилу близ речки на горбу,
где вместе нас схоронят, вдвоём в одном гробу;
ты у груди сыновьей покой отыщешь, мать...
Вовеки речке плакать  мы вечно будем спать.

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* буквально «святой могилы»


O, mamă

O, mamă, dulce mamă, din negură de vremi
Pe freamătul de frunze la tine tu mă chemi;
Deasupra criptei negre a sfântului mormânt
Se scutură salcâmii de toamnă şi de vânt,
Se bat încet din ramuri, îngână glasul tău…
Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu.

Când voi muri, iubito, la creştet să nu-mi plângi:
Din teiul sfânt şi dulce o ramură să frângi,
La capul meu cu grijă tu ramura s-o-ngropi,
Asupra ei să cadă a ochilor tăi stropi;
Simţi-o-voi odată umbrind mormântul meu …
Mereu va creşte umbra-i, eu voi dormi mereu.

Iar dacă împreună va fi ca să murim,
Să nu ne ducă-n triste ziduri de ţintirim,
Mormântul să ni-l sape la margine de râu,
Ne pună-n încăperea aceluiaşi sicriu;
De-a pururi aproape vei fi de sânul meu …
Mereu va plânge apa, noi vom dormi mereu.

Mihai Eminescu


О мама!...

О мама! Из печальной обители своей
Зовешь меня дыханием и трепетом ветвей.
На темную могилу, где приютилась ты,
Акации роняют увядшие цветы.
В их шелесте твой голос мне слышится опять...
Так шелестеть им вечно, тебе же — вечно спать.

Любимая, когда покину я этот свет,
Над прахом безответным не надо плакать, нет!
У моего надгробья лозинку посади, —
Её кропить слезами под вечер приходи.
И скоро надо мною начнет листва шептать...
Жизнь будет вечно юной, я буду вечно спать.

Но коль судьба уйти нам в один и тот же час,
В одном гробу, родная, пускай схоронят нас;
Пускай нас закопают на берегу речном,
Где волны грустно плещут в безмолвии ночном;
Так будем близко, близко, блаженно мы лежать...
Пусть волны вечно плачут, мы будем вечно спать.

Перевод Э. Александровой

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: