Категория: Стихи поэтов США

* * *

Славно

Почему это слово так мало ценят?
В ноябре опадает славная листва.
Река тучнеет в лесу после дождя,
и в славном пруду охотится щука,

она гонит добычу, тоже славно.
Та с блеском уплывает, ненадолго —
большая рыба скоро ловит её.
Щука всегда находит себе поживу,

и это славно. Лапы славной нутрии
без перепонок, её ноздри не смыкаются.
Не то — у выдры и у земно- и водного
бедняги-бобра. Но он себя уважает.

Сова охотится вечером, и это славно;
озеро под ней внизу хрустит льдом,
мороз прибывает от земли, туман —
всё это славно, куда уж славней.

Да, славного слишком не бывает —глаз
смущён, он становится непанорамным,
а вне леса он карабкается туда, где
славней: поле вечером к верху.

Поле косит к небу. Хоть и поздно,
а небо светлей холмистого поля,
что выглядит просто, но так необычно,
да, это так необычно славно.

И так небрежно, значит всегда славно,
небрежны это поле, сова, камыш и погоня,
как Природа всегда небрежна и безразлична,
зрящая, идущая, без смысла —вот и славно.

Так особа может ходить, как вор —славно! —
красть вид, щипать звук и чувство,
лизать павшую со скамьи сосульку,
ни слова не говоря, лишь кричать «славно».

Кричи «славно», пока очень скоро
ты уже не сможешь кричать «славно» —
на тебе от всего мiра в цельности
это, самое славное, что очень славно.

Стиви Смит
перевод с английского Терджимана Кырымлы


Pretty

Why is the word pretty so underrated?
In November the leaf is pretty when it falls
The stream grows deep in the woods after rain
And in the pretty pool the pike stalks

He stalks his prey, and this is pretty too,
The prey escapes with an underwater flash
But not for long, the great fish has him now
The pike is a fish who always has his prey

And this is pretty. The water rat is pretty
His paws are not webbed, he cannot shut his nostrils
As the otter can and the beaver, he is torn between
The land and water. Not ‘torn’, he does not mind.

The owl hunts in the evening and it is pretty
The lake water below him rustles with ice
There is frost coming from the ground, in the air mist
All this is pretty, it could not be prettier.

Yes, it could always be prettier, the eye abashes
It is becoming an eye that cannot see enough,
Out of the wood the eye climbs. This is prettier
A field in the evening, tilting up.

The field tilts to the sky. Though it is late
The sky is lighter than the hill field
All this looks easy but really it is extraordinary
Well, it is extraordinary to be so pretty.

And it is careless, and that is always pretty
This field, this owl, this pike, this pool are careless,
As Nature is always careless and indifferent
Who sees, who steps, means nothing, and this is pretty.

So a person can come along like a thief—pretty!—
Stealing a look, pinching the sound and feel,
Lick the icicle broken from the bank
And still say nothing at all, only cry pretty.

Cry pretty, pretty, pretty and you’ll be able
Very soon not even to cry pretty
And so be delivered entirely from humanity
This is prettiest of all, it is very pretty.

Stevie Smith


В мечтах

В мечтах я всегда говорю пока и еду прочь,
зачем и куда, не знаю, так, в карете.
И расставание сладко, а расстояние слаще,
а слаще всего ночь и стремительный ветер.

В мечтах все они машут руками и говорят пока,
и льют мне на посошок, и я с улыбкой пью,
довольная вояжем по факту, довольна карете и тракту,
довольная, довольная тем, что друзья не читают мысль мою.

Стиви Смит
перевод с английского Терджимана Кырымлы


In My Dreams

In my dreams I am always saying goodbye and riding away,
Whither and why I know not nor do I care.
And the parting is sweet and the parting over is sweeter,
And sweetest of all is the night and the rushing air.

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye,
And they give me the stirrup cup and I smile as I drink,
I am glad the journey is set, I am glad I am going,
I am glad, I am glad, that my friends don't know what I think.

Stevie Smith

Обсудить у себя 1