* * *
Туман
Я ими заброшен в туман на беду
в отместку любовному маю.
С железной клюкою вслепую бреду
и кошек я серых считаю.
Иду я далёко, иду я один
по дикому, голому краю,
и клюку втыкаю в щебёнку седин,
и чёрных улиток считаю.
А серце гоняет живучую кровь:
киплю я и зябну в тумане ...
Мне кошки с улитками тоже любовь...
а вас я бы вздёрнул в аркане.
Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nebel
Sie trieben mich fort in ein nebliges Land,
mir Liebe und Lenz zu verpatzen.
Ich geh' durch den Ort, einen Stock in der Hand,
und zähle die grauen Katzen.
Ich wandere weit, und ich wandre allein
verlaß'ne, verlorene Strecken
und stoße den Stock in das morsche Gestein
und zähle die schwarzen Schnecken.
Im Herzen gerinnt mein lebendiges Blut,
wenn fröstelnd im Nebel ich walle — — —
Die Katzen und Schnecken gefallen mir gut —
Euch aber hasse ich alle.
Bruno Ertler
А в первом куплете вместо «клюкой» может лучше — «клюкою»? Как-то плавне звучит. )
Да, спасибо, я так и сделал. КлЮка — украинизм (но можно было оставить, у Даля и так, и этак)
Тут Вам виднее. Я поэзию люблю, но сама… -
Я поэт, зовусь Незнайка
От меня вам балалайка )