* * *
Три часа
День — три часа, и пусть
иные — ожиданье,
нет, дальний, трудный путь
в любимый сад «Мечтанье».
Остаток дня — обрат, —
уныл он, пуст, и скучен, —
но три часа я рад
и вечности послушен,
свободен от забот,
и в праздничном покое
достиг всего, и вот
я три часа с тобою.
Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Drei Stunden
Drei Stunden hat der Tag;
die andern sind ein Warten,
ein langer, harter Weg
zu einem lieben Garten.
Drei Stunden hat mein Tag;
das andre ist leere Zeit,
aber in diesen drei Stunden
ist Glück und Ewigkeit,
ist Feierabendfrieden
und aller Unrast Ruh’,
Ziel alles Heimverlangens —
In diesen drei Stunden bist du —
Bruno Ertler