* * *

Три часа

День — три часа, и пусть
иные — ожиданье,
нет, дальний, трудный путь
в любимый сад «Мечтанье».

Остаток дня — обрат, —
уныл он, пуст, и скучен, —
но три часа я рад
и вечности послушен,

свободен от забот,
и в праздничном покое
достиг всего, и вот
я три часа с тобою.

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Drei Stunden

Drei Stunden hat der Tag;
die andern sind ein Warten,
ein langer, harter Weg
zu einem lieben Garten.

Drei Stunden hat mein Tag;
das andre ist leere Zeit,
aber in diesen drei Stunden
ist Glück und Ewigkeit,

ist Feierabendfrieden
und aller Unrast Ruh’,
Ziel alles Heimverlangens —
In diesen drei Stunden bist du —

Bruno Ertler

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: