* * *
Было
Час мне ведом, с коим
вечер настаёт
и тепло дневное
хладно пьёт,
Знаю синеглазки
золото косы,
белый лик и сказки
свет-красы.
Час за часом — реки:
холодеет прыть,
тот же мне вовеки
не забыть.
Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Es war
Eine Stunde weiß ich,
da der Abend kam
und des Tages Glühen
mit sich nahm.
Blaue Augen weiß ich,
dunkelgoldnes Haar,
eine weiße Stirne
licht und klar. — —
Viele Stunden kamen,
viele gingen hin —
eine will mir nimmer
aus dem Sinn. —
Bruno Ertler