* * *
Охота на вшей
Голые — бронзовые в отсветах,
бешеные в жарком восторге. Ухмылки
и буйные члены,
а по полу — сполохи.
Ибо тот невмочь озудевший солдат
рванул ворот с матом,
могущим напугать бога, но не вошь.
И вразлёт рубаха
над зажжённой свечой, а мы лежим.
… И все вскочили и рванули
бить сучий выводок.
И взбеленился барак
как демонская пантомима.
Видь эти рты враспах,
и мычащие тени,
и месиво рук, тарабанящих по стене.
Видь раблезианские крюки-пальцы,
щиплющие верховную плоть,
дабы размазать верховную мелочь.
Видь весёлые члены, молотящие в горячей Вышине —
этим кончилась тихая гулянка
сказочных паразитов,
когда уши наши баюкала
смутная музыка,
дутая трубой Сна.
Айзек Розенберг
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Louse Hunting
Nudes — stark and glistening,
Yelling in lurid glee. Grinning faces
And raging limbs
Whirl over the floor one fire.
For a shirt verminously busy
Yon soldier tore from his throat, with oaths
Godhead might shrink at, but not the lice.
And soon the shirt was aflare
Over the candle he’d lit while we lay.
Then we all sprang up and stript
To hunt the verminous brood.
Soon like a demons’ pantomime
The place was raging.
See the silhouettes agape,
See the gibbering shadows
Mixed with the battled arms on the wall.
See gargantuan hooked fingers
Pluck in supreme flesh
To smutch supreme littleness.
See the merry limbs in hot Highland fling
Because some wizard vermin
Charmed from the quiet this revel
When our ears were half lulled
By the dark music
Blown from Sleep’s trumpet.
Isaac Rosenberg