* * *

Точка

Сквозь голову погасшую текут
 пустые улки в блеске. Больно мне.
Я остро чую, что схожу на нет.
Шипы телесных роз, ужель капут?!

Ночь в плесени — фонарный яд огней
говном зелёным вымазал её.
Котомкой сердце. Кровь как лёд стаёт.
Мир рушится. Глазам всего больней.

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Punkt

Die wüsten Straßen fließen lichterloh
Durch den erloschnen Kopf. Und tun mir weh.
Ich fühle deutlich, daß ich bald vergeh —
Dornrosen meines Fleisches, stecht nicht so.

Die Nacht verschimmelt, Giftlaternenschein
Hat, kriechend, sie mit grünem Dreck beschmiert.
Das Herz ist wie ein Sack. Das Blut erfriert.
Die Welt fällt um. Die Augen stürzen ein.

Alfred Lichtenstein

 

Зимний вечер

В желтушных окнах тени в чае ищут нег.
Тоска колышется над твёрдыми прудами.
Нашли трудяги неостывший трупик дамы.
Орут потёмки, тлея, мечут синий снег.

Как мило догорает вечера хрусталь!
Луна льёт платину в простенок, это в пятых.
В-шестых, где мост, у фонарей зеленоватых
лежит цыганка. Пой, гармонь, её не жаль.

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Winterabend

In gelben Fenstern trinken Schatten heißen Tee.
Sehnsüchtge wiegen sich auf hartem Schimmerteiche.
Arbeiter finden eine sanfte Damenleiche.
Johlende Dunkle werfen glimmend blauen Schnee.

Wie lieblich der kristallne Winterabend brennt!
Schon strömt ein Platinmond durch eine Häuserlücke.
Bei grünlichen Laternen unter einer Brücke
Liegt ein Zigeunerweib. Und spielt ein Instrument.

Alfred Lichtenstein

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: