* * *

*** 
Луна, змея-старуха, в чаще леса
зелёную сбрасывает 
кожу...
В студёной
и влажной тишине полночной тесно
от духа трав-отрав; знаменьем
плетутся немо молнии вдали,
со зла морщиня смуглый лик
небес.
И вмиг
над тёмным валом
всемира дыбится порфирный Демон —
и в тьме его пылает крик
— ОСАННА!
Ты здесь стаёшь. Отсель ступаю аз.

Тебе моё ЗАЧЕМ? ты сжат земною темой
так что тебе не слышен твой же глас,
и на мгновешье не оставишь чувство?!
Волшба, запомни, не искусство
и злата не обрящешь ты!

Подонки там — чёрнынь и злобы жмых —
— мучение — ты им крещён!
Опять затягивай свой разум
в жестокий обруч — что ещё?

Мечты?
Влеки с собой их болестную муть.
— О, знаешь ты куда ведёт твой путь? — —
Ночь безысходна. Аз есмь ты.

Змеится в вышине над башней
змея-карга с ухмылкой страшной
в очах желтушных пустоты.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Луната, старата змия, съблича
— дълбоко в черни лесове — зелената
си кожа.
Студената
и влажна нощна тишина е пълна
с дъх на отровни бурени — в поличба
се сплитат немите далечни мълнии
и злобно гърчат мургавия лик
на кръгозора.
В миг
над тъмната стена на
света застана пурпурният Демон —
и в мрака пламна неговият вик:
— ОСАННА!
Ти спираш тук; оттук започвам аз.

Ще ти задама едно Защо — о колко земен
си ти, за да не чуеш своя глас!
да не останеш в някой миг без чувство!
Помни: магията не е изкуство —
и злато няма да намериш ти!

На дъното остава черен сок и яд
— мъчение — и с него ти си кръстен!
Затягай здраво пак жестокия
на свойта мисъл пръстен!
Без грёз
ты не останешься, увы — больных.
— О, знаешь ты куда ведёт твой путь? — —
Ночь безвсходна. Аз есть ты.

Без мечти
не ще останеш ти, но — те болят.
— О знаеш ли де води твоят път? — —
Нощта е без изходи. Аз съм ти.

Над кулата високо пропълзява
луната, старата змия, с корава
усмивка в жълтите очи...

Гео Милев

Обсудить у себя 1
Комментарии (3)
Комментарий был удален

Да, образностью — именно позднего Лорку.  Но у Лорки всюду сквозит гомосексуальность (динамики маловато, как пейзажи у Лермонтова- очень выпукло, красочно и контрастно как на поляроидных снимках) — переводчики постаральсь её затушевать. Я и Лорку переводил.

Милев писал немного раньше Лорки, он левый футурист.

Интересно. Я так глубоко судить не могу, конечно, так как с Лоркой знакома только по переводам (в таком виде, он — один из любимых поэтов, не знаю, как было бы, если бы я судила по оригиналу). А о Милеве в первый раз слышу. Но стихотворение ОЧЕНЬ понравилось!

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: