* * *

Один мой учитель

От своего деда-
-кровельщика, кроме
кровли я научился
и этому:
когда кто просит 
«дай молоток»,
ты целься в нос:
поймает тот
или упустит —
его дело.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Einer meiner Lehrer

Von meinem Großvater,
dem Dachdecker,
lernte ich, außer Dachdecken,
noch dies:
Wie man sich
einen Hammer zuwirft.
Man zielt auf die Nase.
Fängt der andere —
oder fängt er nicht:
Es geht ihn an.

Heinz Kalau


Печаль

Печаль меня
облегчила:
я как перо.
Откроют дверь мою —
меня снесёт на волю.
Вам ни к чему
тянуть мне руки.
Я слишком скор:
мне чуждо «стоп».
От всех вещей
я столь далёк,
что сшибки с ними
мне милы:
в них тело
боль души
отъемлет.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Trauer

Mich hat die Trauer
leicht gemacht
wie eine Feder.
Wird meine Tür geöffnet,
trägt es mich ins Freie.
Jetzt hilft es nicht,
mir Hände herzureichen.
So schnell kann ich
doch keinen Halt gewinnen.
Ich bin so weit entfernt
von allen Dingen
und würde mich so gern
an ihnen stößen,
damit der Leib
den Schmerz der Seele
abnimmt.

Heinz Kalau

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: