* * *

***
Ты дородна как серые соловьи, коих сумрак славой поит,
сокрыта как фиалки голубые, коим гнутся мои колени и выя.
А у груди твоей — дня белей лучистый нимб
чисто золотой пыли и страсти: я живу им.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Du bist vornehm wie die grauen Nachtigallen, die sich im Dunkel gefallen;
Verborgen wie die Veilchen, die blauen, die im Grase knien und nach innen schauen.
Aber ein breiter Strahl stahl sich aus deiner Brust,
Drinnen lebe ich, ganz goldener Staub und Lust.

Max Dauthendey

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья