* * *


А тоска, буйная красота

К музы`ке дождя ушли мои мысли в ночь:
потанцевать им оказалось не прочь.
Ночь как шаткая сцена: ускользнула — лови;
а мысль-танцовщица как признанье в любви.
В окно и по крыше дождь по нотам плещет и струит,
а тоска, буйная красота, хворо пляшет мысли мои.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Und die Sehnsucht, die rasende Schoene

Zu der Musik des Regens, da draußen in der Nacht,
Da haben sich meine Gedanken als Tänzer aufgemacht.
Die Nacht ist der wiegende Boden, drauf gleiten sie kreisend fort,
Und Tänzerin den Gedanken ist manch ein Liebeswort,
Die Regenmusik singt sich Töne auf Dach und Fensterbank,
Und die Sehnsucht, die rasende Schöne, tanzt meine Gedanken krank.

Max Dauthendey

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: