* * *

Другая тропа 

Есть две тропы
есть в столовку
ведёт одна,
другая —
в библиотеку,
затем она.
День дождевитый
замоет их
иногда,
но они проступят
— туда и сюда.
В потных робах
каменщики,
штукатуры
этой — в читалку:
" нам литературы"
Старые доки,
сюда
по стройкам —
с молодыми читают,
толкуют бойко.
Они прежде
строили
дома, сараи,
а теперь — не то:
сила другая!
Одним потом
воздвичь завод невозможно —
это так трудно
и очень сложно!
Они поняли:
без науки беда —
и вечерами
ходят сюда.
И потому есть две дороги:
есть — в столовку
одна,
в библиотеку —
другая.
Вот она.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Другата пътека

Две са пътеките:
на храна в столовата
води едната,
а другата —
в библиотеката.
Ден дъждовен
някога ги заличава,
но те отново
се пак очертават.
Зидари, мазачи
с потни ризи
по нея крачат
и в читалнята влизат.
Майсторите стари,
дошли по строежите,
четат,
разговарят
наравно с младежите.
Плевници, къщи те
преди са строили.
Но днес не е
същото,
не е то до сили!
Само със пот
е невъзможно
Да изграждаш завод
е много
по-трудно
и много по-сложно!
Разбрали вече,
че трябва
наука —
всяка вечер
те идват
тука.
И затова
две са пътеките:
на храна в столовата
води едната,
а другата
тук —
в библиотеката.

Пеньо Пенев

Обсудить у себя 0
Комментарии (2)

 Слова до боли знакомые — «столовка», «библиотека», «читалка» и кажется, что написал эти стихи наш поэт Советского периода.

1957 год. Я сейчас буду переводить «Родину», поэму этого же автора — 1952 год. Не О.Берггольц, но всё же.

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: