* * *
***
Плачет старый лес по мертвым
незнакомым сыновьям.
Смерть взывает к новым жертвам:
в лоне вдосталь ям.
Там, где насмерть бьются двое,
две судьбы,
птичья чернь кошмарит голубое,
режет рёв трубы.
Смерть, победная по праву,
тряской кос в умеркших небесах
сыплет в сутенок кровавой славы
перхоть-прах.
Смерть взывает к новым жертвам:
в лоне вдосталь ям.
Плачет старый лес по мертвым
сыновьям.
Николай Лилиев
переводс болгарского Терджимана Кырымлы
***
Плаче старата гора над мъртви
и незнайни синове.
От потайна шир за нови жертви
властна смърт зове.
И натам, где смъртно се сражават
две съдби,
черни птици шумно прилетяват,
меден рог тръби.
Смърт победна смътно очертава,
сред погаснали небеса,
в сянката на кървавата слава
своята коса.
От потайна шир за нови жертви
властна смърт зове.
Плаче старата гора над мъртви
синове.
Николай Лилиев
***
В глухой степи
покой и тишина,
в тупой степи
белым-бела луна.
Далёкий город
утишил томный звон,
далёкий город
уходит в летний сон.
В черно`м бору
чей зов волнует кровь,
в черно`м бору,
где младость и любовь?
Я всё живу
над памятью дрожа,
я всё живу,
той скорбью дорожа.
Николай Лилиев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
***
В глухото поле
мир и тишина,
в глупото поле
бялата луна.
Надалек градът
рони сетен звън,
надалек градът
тъне в летен сън.
В модрата гора
нечий нежен зов,
в модрата гора
младост и любов.
Аз живея пак
своя спомен скъп,
аз живея пак
миналата скръб.
Николай Лилиев