* * *

Вечерний покой

И столь велик бесценный дар во мне,
ступает вечер лунным мvромъ в черни,
я от тебя иду богат вдвойне,
как посвящённый с таинства вечерни.

Она в покое в гавани укромной.
Пестры желанья, выдуманы днём.
Я тих вдвойне. Блажен в ночи безбромной,
и снам моим быть в Сказочной вдвоём.

Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abendfriede

Und eine große Weihe ist in mir,
Der Abend kam auf mondverklärten Wegen,
So reich gesegnet gehe ich von dir,
Wie ein Versöhnter kehrt vom Abendsegen.

Wie ruhn sie tief im dämmerstillen Hafen,
Die bunten Wünsche, die der Tag erfand,
Ich bin so still. Nun werd ich selig schlafen,
Und meine Träume gehn ins Sehnsuchtsland.

Ernst Goll

 

Агасфер

Помолчим в горах: нас двое,
солнце третье, и покой.
Строй обла`чный непокоен
над долиною родной.

Рук твоих приняв прохладу,
я: «Немил мне свет земной;
чтоб покой обресть, мне надо
в тесной дружбе быть с тобой».

Ты головку-хомякушу
на моё плечо, Жу-жу:
«Ты мою встревожил душу,
мира я не нахожу».

Отдохнём в горах: нас двое, 
солнце третье, и покой .
Строй обла`чный непокоен
над долиною родной.

Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ahasver

Ruhten wir auf Bergeshöhen
Schweigend in der Sonne Strahl —
Ruhevolle Wolken stehen
Über unserm Heimattal. —

Nahm ich deine kühlen Hände:
„Friedeleer ist mir die Welt
Dass ich wieder Frieden fände,
Hab ich mich zu dir gesellt.“

Neigtest du das Haupt und legtest
Es auf meine Schulter schwer:
„Seit du meine Seele wecktest,
Fand ich keinen Frieden mehr.“

Ruhten wir auf Bergeshöhen
Schweigend in der Sonne Strahl —
Ruhelose Wolken gehen
Über unser Heimattal. —

Ernst Goll

 

Вечером (I)

Фиалок шлейфы стелятся как вены,
цветы покорно клонятся ко сну,
и колокольчик молится забвенно:
настал мой час, что ждал я как жену.

Блаженно рук раскинувши обойму,
я воплощу лугами сказку дум
и к облакам бледнеющим обоим
у врат лазурных неба ввысь уйду. 

Но будто глас взгремел мне из ненастья: 
«Мы ждём твою в фате. Не мёд, но соль.
Ты пил сполна своё земное счастье,
теперь испей сполна земную боль».

вариант: 
Мне голосок почудился негромкий:
«Мы ждём твоё да в белой не фате:
земное счастье ты испил до кромки,
испей и боль от заземлённых тел».

Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Am Abend (I)

Violenschleier liegen auf den Wegen,
Die Blumen haben sich zum Schlaf gelehnt,
Und eine Glocke betet Abendsegen. —
Das ist die Stunde, die ich lang ersehnt.

Nun will ich selig meine Arme breiten,
Weit über die verträumten Wiesen gehn
Und zu den beiden blassen Wolken schreiten,
Die vor der blauen Himmelstüre stehn.

Mir war’s, als hört ich eine Stimme sagen:
„Wir warten deiner mit dem weißen Kleid.
Du hast der Erde ganzes Glück getragen,
So trugst du auch der Erde ganzes Leid.“

Ernst Goll

 

Вечером (II)

Любовью благой тяжёл,
бросаю я тихий твой дом,
свет фонарей был жёлт,
гаснут они кругом.

Свет и в твоем окне? —
вновь я страстью томим.
Свет одинок во мне,
и к счастью он негасим.

Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Am Abend (II)

Von Liebe und Seligkeit schwer
Verlass ich dein stilles Haus —
Alle Laternen umher
Löschen die Lichter aus.

Immer wieder zu dir
Gehn alle Wünsche zurück —
Es ist ein Licht in mir,
Das mag nicht verlöschen vor Glück. ...

Ernst Goll

Обсудить у себя 0