Вечерний покой

Вечерний покой

И столь велик бесценный дар во мне,
ступает вечер лунным мvромъ в черни,
я от тебя иду богат вдвойне,
как посвящённый с таинства вечерни.

Она в покое в гавани укромной.
Пестры желанья, выдуманы днём.
Я тих вдвойне. Блажен в ночи безбромной,
и снам моим быть в Сказочной вдвоём.

Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abendfriede

Und eine große Weihe ist in mir,
Der Abend kam auf mondverklärten Wegen,
So reich gesegnet gehe ich von dir,
Wie ein Versöhnter kehrt vom Abendsegen.

Wie ruhn sie tief im dämmerstillen Hafen,
Die bunten Wünsche, die der Tag erfand,
Ich bin so still. Nun werd ich selig schlafen,
Und meine Träume gehn ins Sehnsuchtsland.

Ernst Goll

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: