* * *

Как гном гору Уединенья

Мой рот не стонет, точно связан:
я тишину снести обязан:
как гном гору Уединенья
влеку один её как тень я.

Как ты, любимая, вся вышла,
сижу один, пленён я тишью,
горбатый карлик — ей же мало:
она мне спину оседлала.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ich schleppe der Einsamkeit Berge

Es kann mein Mund kaum klagen,
Ich muss jetzt Stille tragen.
Sie macht mich wie zum Zwerge,
Ich schleppe der Einsamkeit Berge.

Seit du Geliebte gegangen,
Sitz ich von der Stille gefangen.
Ich muss mich unter ihr bücken,
Sie hockt mir als Höcker am Rücken.

Max Dauthendey

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: