* * *
* * *
Пора деревьев голубых: пока
они глядятся голью веток
в мерцающую вечность, вдаль,
их плеши впились в небо голубое.
Но только белые, густые облака
вьют гнёзда в дереве голу`бом.
Ветры метут листвы остаток —
и кронах взору ширится простор,
где милым мыслям отдых сладок.
Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* * *
Noch ist die Zeit der blauen Bäume,
Sie schauen mit kahlem Geäst
Weit in die funkelnde Ewigkeit
Und halten sich kahl am Himmelsblau fest.
Und nur die Wolken, weiß und breit,
Bauen im blauen Baum ihr Nest.
Die Winde fegten fort verjährten Blätterrest,
Und dein Auge im Baum weiten Raum hat
Für der verliebten Gedanken luftige Lagerstatt.
Max Dauthendey