* * *
* * *
Как весел садик на листе бумаги:
на белом — буквы, чёрные цветы.
Листва и песнь не вянут здесь без влаги.
Пейзаж в строку, а рифмы как кусты,
которые весной полны любви,
а летом медоточат словно соты,
и взгляд твой, как пчела неуловим:
не знает устали в пылу охоты.
Здесь песнь-листва шумлива и смела.
Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* * *
Ein lustsam Gärtlein auf weißem Papier,
Nie welke drinnen Lied noch Blatt.
Buchstaben stehen als Blumen hier,
Aus Reim und Zeil' es Landschaft hat.
Du findest dort den ersten Reim,
Den Frühling voller Liebessinn,
Bis in den Sommer voll Honigseim.
Schick' deine Augen wie Bienen hin,
Jed' Lied will lustsam als Laube dienen.
Max Dauthendey