Из ирландского юмора

Совет молодому поэту

Снукс, дружище, ты без цели
тратишь свой бесценный час:
жито слов для пустомели 
без мучицы мучит нас.

Я ценю без мысли задней
верхний ум твой, наконец 
из глуПин всего отрадней
в шахтах Виклоу свинец.

Снукс, дружище, скарабею
долго солнышки катать —
не дадут за них гинею,
но помянут чью-то мать.

Муза нам вручила «знамя»
красно чёркать слово «месть»,
мол, грядущее за нами,
только что нам, братец, есть?

Многим нас милее храмы,
или сытный гнёт оков:
молвят, дескать, наши мамы
нарожали дохляков.

Правду-матку режь как гангстер —
рифмы — блажь, язык как нож:
поезжай на дело в Манстер —
хоть помещика убьёшь.

Ричард Далтон Вильямс
перевод с английского Терджимана Кырымлы


Advice To A Young Poet

Snooks, my friend, I see with sorrow
How you waste much precious time —
Notwithstanding all you borrow —
In concocting wretched rhyme.

Do not think that I fling any
Innuendoes at your head,
When I state the fact that many
Mines of Wicklow team with lead.

Snooks, my friend, you are a ninny
(Class, mammalia — genus, muff),
If you hope to make a guinea
By such caterwauling stuff,

Lives of poets all remind us
We may write «demnition» fine,
Leaving still unsolved behind us
The problem, «How are bards to dine?»

Problem which perhaps some others
As through life they dodge about,
Seeing, shall suppose our mothers
Did not know what we were out.

Hung the bard, and cut the punster,
Fling all rhyming to the deuce,
Take a business tour through Munster,
Shoot a landlord — be of use.

Richard Dalton Williams

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: