* * *

Ты как моя былая младость

Как крепко я люблю тебя, ты знаешь,
и понимаешь эту слабость.
Тем более, что ты напоминаешь,
так сильно мне былую младость.

Во флёре нежной, тихой и туманной
тоски, таящей скорбь и радость,
в стыде и грёзах неги непрестанной,
ты как моя былая младость.

Во всём весталке эллинской подобна,
ты гордо приняла и старость 
ты, сердцем чистым в столе* всепогодна,
мою напоминаешь младость.

И днесь с надеждой я шепчу тебе, не скрою: 
«люблю тебя, единственную радость», —
а ты уходишь тихо стороною
мою напоминая младость.


Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* женская тога, — прим. перев.


Тъй, както и моята младост

Kак силно те любя, самичка ти виждаш,
ти чувстваш моята слабост. —
Обичам те аз и, защото приличаш
тъй много на моята младост.

Прибулена с нежна и тиха тъга,
таяща и скърби, и радост
и пълна с мечтателна нега и свян
тъй, както и моята младост.

Кат древна весталка в антична Елада —
величествена в своята старост,
ти си тъй горда и с чиста душа
тъй, както и моята младост.

И днес пак ти шепна с надежди огрен,
че любя те, моя единствена радост,
а ти отминаваш безшумно край мен
тъй, както и моята младост.


Димчо Дебелянов

Обсудить у себя 1
Комментарии (2)

Интересно. Никогда ничего не слышала о болгарских поэтах. Спасибо за переводы.

Дебелянова переводили. В Сети есть прекрасные работы одного российского переводчика. Я раздобыл хороший словарь — и вот не могу оторваться от болгар.

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: