* * *
Ты как моя былая младость
Как крепко я люблю тебя, ты знаешь,
и понимаешь эту слабость.
Тем более, что ты напоминаешь,
так сильно мне былую младость.
Во флёре нежной, тихой и туманной
тоски, таящей скорбь и радость,
в стыде и грёзах неги непрестанной,
ты как моя былая младость.
Во всём весталке эллинской подобна,
ты гордо приняла и старость
ты, сердцем чистым в столе* всепогодна,
мою напоминаешь младость.
И днесь с надеждой я шепчу тебе, не скрою:
«люблю тебя, единственную радость», —
а ты уходишь тихо стороною
мою напоминая младость.
Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* женская тога, — прим. перев.
Тъй, както и моята младост
Kак силно те любя, самичка ти виждаш,
ти чувстваш моята слабост. —
Обичам те аз и, защото приличаш
тъй много на моята младост.
Прибулена с нежна и тиха тъга,
таяща и скърби, и радост
и пълна с мечтателна нега и свян
тъй, както и моята младост.
Кат древна весталка в антична Елада —
величествена в своята старост,
ти си тъй горда и с чиста душа
тъй, както и моята младост.
И днес пак ти шепна с надежди огрен,
че любя те, моя единствена радост,
а ти отминаваш безшумно край мен
тъй, както и моята младост.
Димчо Дебелянов
Интересно. Никогда ничего не слышала о болгарских поэтах. Спасибо за переводы.
Дебелянова переводили. В Сети есть прекрасные работы одного российского переводчика. Я раздобыл хороший словарь — и вот не могу оторваться от болгар.