* * *

Песня о спешке 

Растёт в лугах мясо,
с ножами стоят мясники —
точили б лучше лясы
в час голодной тоски.

Сегодня б они, потерпев, не спешили,
лучше им будет тогда,
чем ныне, или...
… всё, никогда.

Гуляет в порту баба.
Её пасут мужики:
свалят гляди неслабо,
амур крутить не с руки.

Сегодня б они, потерпев, не спешили,
лучше им будет тогда,
чем ныне, или...
… всё, никогда.

Мудрец народу милый,
и тот готов в ответ
его прославить силой:
на мудрость часу нет.

Сегодня б они, потерпев, не спешили,
лучше им будет тогда,
чем ныне, или...
… всё, никогда. Теперь никогда.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Das Lied von der Eile

Ein Fleisch wächst auf den Weiden.
Die Schlächter stehen bereit,
das Fleisch mit Macht zu zerschneiden
es hat zum Wachsen nicht Zeit.

Wenn sie nur nicht solche Eile hätten,
wäre es besser für sie.
Was sie ohne diese Eile hätten,
kriegen sie nie.

Ein Weib geht durch den Hafen.
Die Männer stehen bereit,
das Weib mit Macht zu beschlafen,
es hat zum Lieben nicht Zeit.-

Wenn sie nur nicht solche Eile hätten,
wäre es besser für sie.
Was sie ohne diese Eile hätten,
kriegen sie nie.

Ein Weiser wurde gefunden.
Die Leute stehen bereit,
mit Macht ihm Ruhm zu bekunden,
er hat zur Weisheit nicht Zeit.

Wenn sie nur nicht solche Eile hätten,
wäre es besser für sie.
Was sie ohne diese Eile hätten,
kriegen sie nie. Kriegen sie nie.

Heinz Kalau

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: