* * *

Вниманию С.

Бди сам себя:
единожды возможный,
притом недолговечный,
ты непригоден к обработке
как сьрьё,
не будучи продуктом.
Долой статистику —
ты важен сам.
Храни себя,
будь мягкосерд,
излишества
отринь.
Ответствуй сам,
сам вопрошай,
внимай себе,
единожды ты есть.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Mahnung an C.

Geh sorgsam mit dir um,
dich kann`s nur einmal geben
und auch nur kurz —
man darf dich nicht verbrauchen
wie einen Rohstoff.
Du bist kein Produkt.
Entzieh dich der Statistik,
du bist wichtig.
Bewahre dich,
weiche die Härte aus,
verweigere dich
den Überflüßigkeiten.
Gib deine Antwort selbst,
stell selber deine Fragen,
gib acht auf dich,
dich gibt es nur einmal.

Heinz Kahlau


Отношения

Отношения
без самопознания,
в глазах друзей
умаляющие тебя,
гнущие шею
или колени твои,
о прямостоящий,
правь
или брось.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Verhältniße

Die Verhältniße,
in denen du
nichts Neues über dich erfährst,
die Verhältniße,
die dich kleiner machen,
als deine Freunde dich kennen
die Verhältniße, in denen du
den Kopf einziehen
und die Knie beugen mußt,
um stehen zu bleiben —
diese Verhältniße
mußt du
verändern oder
verlaßen.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *

Ты пишешь

За пишмашинкой ты совсем одна,
не то себя самую оставляешь,
моей улыбки вовсе не желаешь,
труду даваясь истинно сполна.

Неведомая мне, ты так близка,
притом чужая, как до дня знакомства.
Но там где хлещут сны тебя, бескостны,
ко мне нисходишь ты в пылу броска.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Du schreibst

An deiner Schreibmaschine bist du so allein,
als wärst du von dir selber fortgegangen.
Nicht mal mein Lächeln kann zu dir gelangen,
in deiner Arbeit mußt du einsam sein.

So dicht bei mir, bist du mir unbekannt.
Und bist mir fremd wie vor den ersten Tagen.
Jedoch wohin dich auch die Träume schlagen,
du steigst nach jeder Fahrt zu mir ans Land.

Heinz Kahlau

Комментариев: 3

* * *

День как чудо

Меня ни о чём не просили.
Я мог уйти к тем,
кто строил дома,
обрывал плоды,
играл с детьми.
С ними я мог
заняться делом.
Никто не спрашивал мой аусвайс.
Никто не желал знать,
что я имел в виду.
А вечером я смел думать,
или петь,
или рассказывать —
себе в охотку.
Они не знали моего имени.
Откуда я, им было не важно.
Я был для них кем-то,
кем-то из них.
День был как чудо.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ein Tag wie ein Wunder

Niemand wollte etwas von mir.
Ich konnte hingeh`n zu denen,
die Häuser bauten,
die Obst pflückten,
die mit den Kindern spielten.
Bei ihnen allen konnte ich
tätig sein.
Niemand wollte meinen Ausweis sehn.
Niemand wollte wißen,
wie ich etwas gemeint habe.
Und am Abend durfte ich schweigen,
oder singen,
oder erzählen —
wie es mir einfiel.
Meinen Namen wußten sie nicht.
Meine Heimat spielte keine Rolle.
Mein Beruf war ihnen egal.
Ich war irgendeiner für sie,
irgendeiner von ihnen.
Das war ein Tag wie ein Wunder.

Heinz Kahlau


Летняя песня

В твоей причёске неба вижу вволю,
лежит округлось солнышка на коже,
меж загорелых рук гуляют волны,
а клевер стопы босые стреножил.

Куда ни гляшешь ты, там ветер мчится —
деревья над тобою им горды.
В твоих ладонях житний дух сочится
так, словно час созреет до страды.

Смотрю в тебя как в лето — не с порога:
я гость на этом отдыхе чудес.
Мне так охота здесь побыть немного.
Я лету люб. Как, впрочем, и тебе-с.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Sommerlied

Durch deine Haare seh ich den Himmel scheinen.
Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See
hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,
und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.

Dort, wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber,
die Bäume über dir sind von ihm voll.
In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,
als ob die Zeit der Reife kommen soll.

Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.
Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.
Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.
Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *

Улыбка

Часто бывает я встречаю
старых знакомых, которых
никак не припоминаю:
даты и имена в заторах.

Они всё говорят, темы меняя,
даже о личном, пока не
улыбнутся — меня осеняет
восход их солнца в тумане.

Улыбки лично неподражаемы,
с хозяевами они век пары.
То есть вместе: он, она, я — мы
оживляем мои мемуары.

Хайнц Калау


Das Lächeln

Oft geschieht es, daß ich Leute treffe,
die sich früher einmal mit mir kannten.
Und dann kann ich mich nicht mehr erinnern,
wenn sie mir auch Ort und Namen nannten.

Auch wenn sie von sich und uns erzählen,
hör ich zu und alles bleibt verhangen.
Bis sie lächeln. Dann erst weiß ich wieder.
Denn ihr Lächeln ist in mir aufgegangen.

Keiner kann das Lächeln eines Anderen.
Darin muß er in sich selber bleiben.
So wird alles klar. Mit ihrem Lächeln
seh ich die Erinnerungen treiben.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *

Симпатия

Могу тебя
нюхать,
смаковать,
слушать,
чуять,
видеть.

Хочу тебя
бодрую,
усталую,
взволнованную,
и тихую.

Принимаю и то,
что в тебе
мне
не нравится.

Поэтому я охотно
рядом
с тобой
вместе
хочу стареть.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Zuneigung

Ich kann dich
riechen,
schmecken,
hören,
fühlen,
ansehn.

Ich mag dich
munter,
müde,
aufgeregt
und still.

Auch was mir nicht
an dir
gefällt,
kann ich
verstehen.

Weshalb ich gerne
bei dir
mit dir
älter werden
will.

Heinz Kalau


***
Когда вдали ты,
со мною
тобою сказанное
и твоё лицо.

Из слов твоих
со мною дольше
тишайшие:
одно звучание
и ласка.
Тогда обидные
забыть мне трудно.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Wenn du nicht da bist,
hab ich noch immer,
was du gesagt hast
und dein Gesicht.

Von deinen Worten
behalt ich am längsten
die leisen.
Fast ihren Klang nur,
das Streicheln.
Dann sind da solche,
die weh tun,
schwer zu vergeßen.

Heinz Kalau

Комментариев: 1

* * *

Смешения

Они сложились трёпким бутербродом,
как небо с морем, кои буря мнёт.
Прибой им стал в тот час надёжным бродом,
компа`с ослабил многолетний гнёт.

Они отлились в общем поцелуе:
он ею стал, она казалась им
казнясь в плену и волею балуя,
так андрогин двояк и неделим.

Где морю с небом хочётся смешаться,
там хаос с силой стонут и снуют,
но высь и глыбь не смеют сокрушаться —
столь холодны, хранят они уют.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Vermischungen

Da sind sie aufeinander zugekommen,
wie Meer und Himmel, die der Sturmwind jagt.
In ihrer Brandung sind sie hingeschwommen
und haben nicht nach Ort und Zeit gefragt.

Sie waren ganz in ihrem Kuß vergangen,
so daß der eine auch der andere war.
Sie war in ihm und er in ihr gefangen.
Sie wurden eine Haut, ein Herz, ein Haar.

Dort, wo sich Meer und Himmel immer finden,
ist die Vermischung laut und voll Gewalt.
Doch in der höchsten Höhen, tiefsten Gründen
sind Meer und Himmel weiter still und kalt.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

Кто ты?

На простой вопрос «ответь, кто ты?»
люди назовутся поимённо,
или скажут «этим заняты,
то имеем...», то есть — о своём, но

кто они воистину — молчок:
не ответят вам они, и просто
огорчатся, дескать: «Твой крючок
не похож дельные вопросы».

Заигравшись, мне ответил вот что
мой ребёнок на вопрос, кто он:
«Я есть я, я знаю это точно».
Превосходно. Остальное — звон.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Wer bist du?

Auf die simple Frage, wer sie sind,
Sagen viele Leute ihren Namen.
Oder sagen, was sie grade tun
Und wofür sie ihr Gehalt bekamen.

Auf die Frage, wer sie wirklich sind,
Haben solche Leute nichts zu sagen,
Und weil diese Frage ihnen peinlich ist,
Meinen sie: So hat man mich nicht zu fragen.

Auf die Frage, wer es selbst sei,
Sagte mir ein Kind, vertieft ins Spielen:
Ich bin ich – das weiß ich ganz genau.
Diese Anwort wünsch ich mir von vielen.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

Один мой учитель

От своего деда-
-кровельщика, кроме
кровли я научился
и этому:
когда кто просит 
«дай молоток»,
ты целься в нос:
поймает тот
или упустит —
его дело.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Einer meiner Lehrer

Von meinem Großvater,
dem Dachdecker,
lernte ich, außer Dachdecken,
noch dies:
Wie man sich
einen Hammer zuwirft.
Man zielt auf die Nase.
Fängt der andere —
oder fängt er nicht:
Es geht ihn an.

Heinz Kalau


Печаль

Печаль меня
облегчила:
я как перо.
Откроют дверь мою —
меня снесёт на волю.
Вам ни к чему
тянуть мне руки.
Я слишком скор:
мне чуждо «стоп».
От всех вещей
я столь далёк,
что сшибки с ними
мне милы:
в них тело
боль души
отъемлет.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Trauer

Mich hat die Trauer
leicht gemacht
wie eine Feder.
Wird meine Tür geöffnet,
trägt es mich ins Freie.
Jetzt hilft es nicht,
mir Hände herzureichen.
So schnell kann ich
doch keinen Halt gewinnen.
Ich bin so weit entfernt
von allen Dingen
und würde mich so gern
an ihnen stößen,
damit der Leib
den Schmerz der Seele
abnimmt.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

Песня о спешке 

Растёт в лугах мясо,
с ножами стоят мясники —
точили б лучше лясы
в час голодной тоски.

Сегодня б они, потерпев, не спешили,
лучше им будет тогда,
чем ныне, или...
… всё, никогда.

Гуляет в порту баба.
Её пасут мужики:
свалят гляди неслабо,
амур крутить не с руки.

Сегодня б они, потерпев, не спешили,
лучше им будет тогда,
чем ныне, или...
… всё, никогда.

Мудрец народу милый,
и тот готов в ответ
его прославить силой:
на мудрость часу нет.

Сегодня б они, потерпев, не спешили,
лучше им будет тогда,
чем ныне, или...
… всё, никогда. Теперь никогда.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Das Lied von der Eile

Ein Fleisch wächst auf den Weiden.
Die Schlächter stehen bereit,
das Fleisch mit Macht zu zerschneiden
es hat zum Wachsen nicht Zeit.

Wenn sie nur nicht solche Eile hätten,
wäre es besser für sie.
Was sie ohne diese Eile hätten,
kriegen sie nie.

Ein Weib geht durch den Hafen.
Die Männer stehen bereit,
das Weib mit Macht zu beschlafen,
es hat zum Lieben nicht Zeit.-

Wenn sie nur nicht solche Eile hätten,
wäre es besser für sie.
Was sie ohne diese Eile hätten,
kriegen sie nie.

Ein Weiser wurde gefunden.
Die Leute stehen bereit,
mit Macht ihm Ruhm zu bekunden,
er hat zur Weisheit nicht Zeit.

Wenn sie nur nicht solche Eile hätten,
wäre es besser für sie.
Was sie ohne diese Eile hätten,
kriegen sie nie. Kriegen sie nie.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

При расставании

Давай разойдёмся
как люди,
устроившие
плохую сделку.
А не сойдись
так близко,
мы не узнали бы
друг друга.
Ты говоришь об измене,
а я — о самоизмене.
Иллюзии — всё,
что мы возможно утратили,
зато приобрели
опыт.
Мы разочарованы только
в себе.
Причина нашего расставания
в нашей честности.
Давай не расстанемся так,
словно мы
совершили плохую сделку.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Bei einem Abschied

Laß uns nicht auseindergehen
wie Leute,
die ein schlechtes Geschäft
gemacht haben.
So nah
sind wir uns nur gekommen,
weil wir uns sonst
nicht erkennen konnten.
Wenn du von Betrug reden willst,
rede von Selbstbetrug.
Wenn wir etwas verloren haben,
sind es Illusionen.
Was wir gewonnen haben
sind Erfahrungen.
Enttäuscht sind wir nur
von uns selber.
Daß wir uns trennen,
liegt daran,
daß wir ehrlich waren.
Laß uns nicht auseinandergehen,
als ob wir
ein schlechtes Geschäft gemacht hätten.

Heinz Kalau


Опыт

Прощай.
Пусть кругом голова,
а жар что гроб надежде,
теперь ясна мне боль
неведомая прежде.

Уйди
оставь меня,
не встретимся мы, но
благодарю.
Я знаю снова:
любить мне суждено.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Erfahrung

Leb wohl,
mein Kopf ist wirr,
mein Leib ist ausgebrannt.
Nun weiss ich Schmerzen,
die ich bisher nicht gekannt.

Geh los,
lass mich allein,
wir kommen nicht mehr an.
Doch habe Dank.
Ich weiss nun wieder,
dass ich lieben kann.

Heinz Kalau

Комментариев: 0
Страницы: 1 2
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья