* * *
Для селянина
Ты растёшь под запахом деревьев,
ржи поспевшей и сырой земли.
Широки, темны твои ладони.
Ты здоров и строен, и велик.
Дом твой светел сказочной резьбой,
трапезами, музыкой старинной.
Рабство споконвечное отринув,
заиграй под солнцем, Бог с тобой!
Широки луга твои и нивы.
Жито спеет. Пусть рычат
молотилки в бое торопливом,
дай волам-трудягам поскучать!
И на площади воскресным утром
собери невест и детвору.
Пусть лихой народ заводит хоро:
радость с красотой вам ко двору.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
За селянина
Ти растеш под мирис на дървета,
на узряло жито и земя.
Тъмни и широки са ръцете ти.
Ти си здрав, и строен, и голям.
Къщата ти свети от резби,
от старинни свирки и трапези.
Робството вековно забрави!
Засвири пред слънцето изгряващо.
Равнините твои са бездънни.
И житата греят. Остави
да ръмжат вършачките задъхано,
старите волове забрави!
И на площади воскресным утром
собери невест и детвору.
Пусть лихой народ заводит хоро:
радость с красотой вам ко двору.
Александър Вутимски