* * *

Вечер

Небо чёрный плат надело
словно мама в злой печали;
все подсолнухи, несмело
лбы понурив, замолчали.

Серебро по капле сыплет
золотым овсам зарница.
грач-бродяга тянет крылья —
что усталому приснится?

Певчий хор унявший гулом,
дремлет лес как стынет рана;
пара ласочек уснула
под полосочкой тумана.

И волна, устав смертельно,
тихо дремлет у запруды; 
чутко спит чабан «в постели»
с шеей на герлыге трудной.

Спят земля и свод небесный
в нежных, сладостных объятьях;
и родник грудине тесной
тихо молвит: «Лёг бы спать я...»

Октавиан Гога
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Sara

Bolta şi-a cernit năframa
Ca o mamă întristată,
Floarea-soarelui pe câmpuri
Pleacă fruntea-ngândurată.

Zarea-şi picură argintul
Pe ovezele de aur,
Ostenit, din aripi bate,
Ca un vis pribeag, un graur.

Codrul cântăreţii-şi culcă,
Doarme trestia bolnavă,
Dorm doi pui de nevăstuică
Sub o brazdă de otavă.

S-a oprit trudita-moară,
Doarme apa la irugă,
Răzimat pe coate-adoarme
Un cioban întins pe glugă.

Doarme cerul şi pământul
Într-o dulce-mbrăţişare...
Doar izvorul mai tresaltă
Ca un sân de fată mare.

Octavian Goga

Обсудить у себя 1
Комментарии (1)

Такие необыкновенные образы вечера. Замечательный перевод. Молодец!

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: