* * *

Кларе

Мой сон ресниц не притворяет,
тревоги с грёзами меча.
Глянь, на столешке догорает
и тает сальная свеча.

Не веря в чудо, жду я, робко,
уныло зная в тишине,
что в чёрном мраке белой тропкой
ты в эту ночь придёшь ко мне.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


На Клара

Сънят ресници не притваря —
разбит в тревоги и копнеж.
А виж — на масата догаря,
топи се лоената свещ.

Знам, няма чудеса, но чакам
унил и сам… и натъжен —
по белите пътеки в мрака
да дойдеш тая нощ при мен.

Пеньо Пенев

 

Тоскливое воскресенье

Здравствуй, чаша! Мы снова одни!
Крови моей милей и дороже
в тебе чуда солнечного огни,
что скорбно мой образ множат...

Где те очи? теплы, черны они...
Пуст край стола остался!
Не тужи сердце… нишкни!
Пульс твой зря взорвался!

«Тоскливое воскресенье», рыдай!
Ворони дочерна вечерю!...
Мне все начала суть край...
не зову… не жду… не верю!

Дальше заглохну без вести я,
Лозана*, как твоя песня!
Дальше сползёт жизнь-змея,
а ствол ореха не треснет!

Нет истины!.. Нет лжи!...
Только неба олово — немолодо.
Не радуйся, не тужи...
тишина… одиноко… и холодно.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* видимо имя свирели, — прим. перев.


Тъжна неделя

Здравей, чаша! Ний пак сме сами!
От кръвта ми по-скъпо и мило —
в тебе слънчево чудо шуми,
скръбно образа мой отразило...

Няма топлите черни очи...
Празна крайната маса остава!
Не тъгувай, сърце… замълчи!
Нищо пулса ти не заслужава!

«Тоскливое воскресенье» рыдай!...
Ворони дочерна мне вечерю!...
Для меня начала суть край..
не зову… не жду… не верю!

Моя «Тъжна неделя», ридай!...
Вечер моя, черней като гарван!
За мен всяко начало е край -
не зова… не очаквам… не вярвам!.

Надалеч ще заглъхна без вест
като твоята песен, Лозане!
Надалеч ще замина злочест,
само орехът тук ще остане...

Няма истина!.. Няма лъжа! —
Тежи само небе свечерено.
Нито се радвам, нито тъжа —
тишина… самота… и студено.

Пеньо Пенев


Маленькая элегия

Тысячеглаза ночь,
а день одноок,
но весь мир прочь,
коль погаснет восток.

Тысячеглаз разум,
а душа одноока,
но… без любви разом
ВСЯ жизнь до срока?

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Малка елегия

Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва —
угасне ли слънцето...

Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва —
угасне ли любовта.

Пеньо Пенев


После заката.

Житуха-жизнь!...
ты мне на юное плечо
кладёшь ладонь, как пятерицу змеев...
Мечта как маята, уж не с мечом,
испита чаша, смех иссмеян.
О, сколько тины у меня в истоке!
Не ведал лучшей я утехи
в летах минувших на ветрах жестоких,
чем в одиночество, влюблённость, жёлчь и брехи.
Я, рано охладев,
уйду отсюда, чужд и молчалив...
не зная в общем, где любовь моя,
от счастья навсегда отчалив...
Троп не хочу!...
Сквозь страсти
мой лёт не кры`лится,
и день не скрашен
чужим мне, в горести угасшим,
как дорогая жизнь-бессмыслица!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


След залеза

Живот, живот! —
на младото ми рамо
ти сложи тежка, лицемерна длан. —
Мечтаното е вече отмечтано,
изпита — чашата, смехът — изсмян.
О, колко тиня извора помътя! —
и аз утеха по-добра не знам от тази —
в тоя век на кръстопътя
да бъдеш влюбен, горестен и сам...
Към всичко рано станал безразличен,
аз отминавам чужд и мълчалив...
И всъщност аз не знам какво обичам —
знам само, че не съм щастлив!
Не искам нищо!...
С никакви пътеки не диря
през страданието брод —
към слънцето, угаснало навеки,
към скъпата безсмислица: живот!

Пеньо Пенев


***
Вечер тёплый, темнота густая...
Где укрылся петлевитый путь?
Только звёзды свысока блистают,
высмеять горды ночную жуть...

Радость к серду льнёт и обнимает,
и тебе не нужно ничего,
кроме долгого пути без края,
кроме друга рядом своего...

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Вечерта е топла и дълбока...
Где се скри извиващия път? —
И звездите само отвисоко
се усмихват и блестят, блестят...

Радостта сърцето ти обзима
и не искаш нищо ти сега —
само винаги така да има
дълъг път пред тебе и другар...

Пеньо Пенев


***
Как тепло и тихо,
вечер лёгок…
Где укрылся
змей-петлистый-путь?...
Только звёзды, звёзды
свысока далёко
улыбаются
и блестят,
блестят...
Радостно на сердце
и тебе не нужно
ничего другого:
только бы дороги
вечно вилось ужево
и шагалось дружно...

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Вечерта е топла
и дълбока...
Где се скри
извиващия път? —
И звездите само
отвисоко
се усмихват
и блестят,
блестят...
Радостта сърцето ти
обзима
и не искаш
нищо ти сега —
само винаги така
да има
дълъг път пред тебе
и другар...

Пеньо Пенев



Под знаменем Октября

Гневом рабов жахнула «Аврора»
под ветра Балтики вой.
С броневика гаркнул Ленин скоро:
«Пролетарии, на бой!»

Дней в галоп скакнувшие крепи
ленты «ма`ксима» перепоясали.
Ахнули под копытами степи,
гневом орудий загромогласили.

Шагала пехота, конница летела,
жаром штыков ночи блистали,
в воронках лёжа, бойцы мелом
губ опалённых певали:

«Сгинем — заройте нас с „винтами“,
а как нагрянет враг,
из могил живы встанем —
обратим его в прах».

Революция! Буря Арктиды тебя метала,
стократ на дню ты в пекле горела,
стократ, кровоточа, умирала,
но вставала — и уцелела!

Ты маями громыхала в надежде,
с боями, гнавшими основу к итогу,
звала к тому же и как прежде:
«Смело, товарищи, в ногу!»

Четыре десятилетия долой,
но путь наш размечен на века,
и голос Ленина вечно живой
звучно зовёт с броневика.

Октябрь, поколениям завтрашним
метнув в небо узы, пари!...
Над хребтом дней, тобой скрашенным,
звезда мирового коммунизма горит!

Недолго предбурье застит свет нам,
грянет гром, молния падёт!
С Октябрьским знаменем всепланетным
вся планета маршем идёт.

И с ним до конца нам личит
сквозь потоп и пожар шагать строго.
Четыре десятилетия ныне кличут:
«Смело, товарищи, в ногу!»

Октябрь это повестка каждому
с местом в строю и мерой сил!
Навеки векам и гражданам
мобилизацию он объявил.

Космос, вольно на раз!
Знайте, планеты:
по плану в урочный час
завтра Октября ракеты
маршрутом свяжут вас!

Громом битв и грохотом пятилеток
в сердцах торя просеку и брод,
наша эпоха — революции слепок:
неудержим её ломовой поход.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Под знамето на Октомври

В залп гнева на робите изстреля «Аврора»,
балтийският вятър тръбеше с вой,
Ленин от броневика ръка вдигна нагоре:
— Пролетарии — на бой!

В боен галоп устремиха се дните,
с ленти картечни препасани.
Ахнаха степите, прокопитени
с гнева на оръдията гръмогласни.

Вървяха колони, ескадрони летяха,
на щиковете с блясъка нощите грееха.
В яма снарядни бойците лежаха
и обарутени устните пееха:

«Паднем ли» — с пушките ни погребете
и ако мине оттука враг —
ще се надигнем и от гробовете,
за да го срещнем в сражение пак!“

Революцийо! Сто пъти леден вихър те спираше,
сто пъти на ден в адски пожари горя,
сто пъти окървавена умираше
и сто пъти все пак не умря!

Като пролетен гръм гласът ти ехтеше
в дните задъхани от сражения много.
Навред той гърмеше, напред той зовеше:
— «Смело, товарищи, в ногу!»

Четири десетилетия вече
Оттекоха и още много ще оттекат,
но още звучи, ще ечи
навеки от броневика на Ленин гласът.

Октомври! — на поколенията в небесата
хвърли на утрото багрите ти...
По върховете на дните избухва зората,
на комунизма световен зората блести.

Нека предбурие заоблачава небето,
да светкат светкавици, гръм да гърми!
Под октомврийското знаме на завет е цяла планета —
цяла планета под него на поход върви.

И с това знаме докрай в своя път
ще минем през всяка буря и огън.
Четири десетилетия днеска зоват:
«Смело, товарищи, в ногу!»

Октомври е бойна призовка за всеки
на своето място в строя му да се яви!
На хората и вековете навеки
Мобилизация той обяви.

Простор дайте, простори!
Погледнете, планети! —
По разписание в уречен час
утре Октомври ще открие с ракети
и превоз редовен до вас!

В гърма на битките, на петилетките в грохота,
през сърцата намерила проход и брод,
в походи крачи епохата, тътне в епохата
на революцията неотменния ход.

Пеньо Пенев

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: