* * *
***
Очи синеют, как реки чисты!
Я утопаю в лазури их весенной,
небо счастливое молкнет как ты,
тополь обнаявшее с нежностью песенной.
Это любовь мне воркует — она
в омутах этих невидима прячется,
и предо мной голубеет страна,
ширясь путями далёко манящими.
Как приласкаю головку твою
мигом забуду тоску да усталость...
Имя людское почто не поют?
Каждому данную славную малость!...
Перьо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
***
Сини, чисти, дълбоки очи!
Аз потъвам в лазура им пролетен,
а небето щастливо мълчи
и целува нежно тополите.
Слушам как звучи любовта,
нейде много дълбоко скътана,
и пред мен изгрява света
все в примамливи прави пътища.
Милвам тая скъпа глава
и забравям скръбта, умората...
Аз не знам — може би затова
носят своето име хората!...
Пеньо Пенев
***
Ветер, налетай, не позволяй мне уснуть в покое, не давай мне и на миг забыть воздвигнутые леса, улыбки и слёзы, и рассветы над городом, и мокрые мостовые, и эту вечную тревогу!
Из дневника поэта
Где-то далеко, вдали по небу
нешто канула во тьму звезда,
но раздался яркий путь (эх, мне бы),
а она пропала, вот беда.
Нет. Огнятся новые заводы,
светят города моей страны.
Мы вот так же канем словно в воды,
а пути останутся видны.
Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
***
Ветре, връхлитай върху мене, не позволявай да заспя в покоя, не ми давай ни миг да забравя тия изправени скели, тия усмивки и сълзи, и тия зори над града, и тия мокри паважи, и тая вечна тревога!
Из дневника на П.Пенев
Не. То светят новите юзини,
градовете в моята страна.
Ний вървим така и дето минем —
в пътя ни остава светлина.
Някъде далече по небето
сякаш минала една звезда,
и сега така широко свети
ярката оставена следа.
Пеньо Пенев
***
Может быть, и она здесь стояла
близ улыбчивой клумбы цветов.
Ручка ветра ей косы ласкала,
златокудрые косы… Не то.
Может быть, и она здесь мечтала
о возлюбленном свет-женихе?
Улыбаясь, мне клумба смолчала,
и каштаны молчок о грехе.
Может быть...
Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
***
Може би тук и тя е стояла
край засмените цветни лехи.
Тоя същият вятър е галил
златокъдрите нейни коси...
Може би тук и тя е мечтала
за любимия светъл жених...
Само старите кестени знаят
и засмените цветни лехи.
Може би...
Пеньо Пенев
Ночь
Деревья, слышу, рядом расшумелись,
внезапный ветер ветви всколыхнул,
а облака этажием возделись —
и наш костёр пригас, не то уснул...
Вздыхает лес, в тоске ужасной стонет,
рыдает лес, взвывает и кричит...
И жёлтый сполох в «олове» не тонет,
а в небе гром глухой едва трещит.
Последний чур* вздымает горечь дыма
последний чур передо мной горит...
Одна искринка в тьме мигает мнимо —
и крупный дождь уже гляди ядрит...
Во мне чадит последняя надежда
и гаснет, точно чурка без огня...
Письма всё нет — мне мука смежит вежды...
Жена-милашка, забывай меня!
Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* зд. сокр. чурка, — прим. перев.
Нощ
Дърветата край мене зашумяват,
внезапен вятър клоните люлей...
В небето облаци се накълбяват —
и огъня ни лагерен гасней...
Гората дъха стонове тъжовни,
гората в плач бучи, ръмжи, пращи...
Жълт пламък реже облаци оловни,
в небето смръщено глух гръм трещи.
Последната главня горчив дим вдига,
последната главня пред мене грей...
Една искрица в тъмнината мига
и едър дъжд започва да се лей...
Последната надежда в мен изгасва,
изгасва като сетнята главня...
Писмо пак нямах — мъката нараства...
Забрави ме ти, миличка жена!
Пеньо Пенев
***
Моя душа — не современный ресторан,
чтоб в ней гуляли всяческие дамы!
Я не желаю тратить гордый свой талант
на мелочи и личностные драмы!
Ведь целый мир в борениях бурлит
и взрывы омрачают небосводы
и через год война вдруг налетит,
вдруг небежит на мирные народы!
Я гневно сваливаю нерешительности бремя
в сентиментально-нежный улей!
Я в строй стаю —
командуй маршем, время,
и пусть летят
стихи мои как пули!
Тебе мой трудный путь: он нижет грохот
и сон пустой сон сметает в скоротечность.
До новой встречи! Ждёт меня эпоха,
заждалась сына солнца вечность!
Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
***
Душата ми не е модерен ресторант,
за да гуляят в нея разни дами!
Не искам да пилея гордия талант
в дребнавости и лични, празни драми! —
Когато цялата планета ври в борби
и взрив тежи на дните в небосводите,
когато следната година може би
война ще връхлети върху народите!
На колебливостта отхвърлям гневно бремето
в излишна нежност и сантиментални думи!
Аз искам в крак да бъда
с марша смел на времето
и да воюват
стиховете ми — куршуми!
За теб е труден моят път сред грохота,
разбил съня на празна суета.
Довиждане! Мен чака ме епохата,
Сина си слънчев чака вечността.
Пеньо Пенев
На посту
Лес молкнет, с каждым часом тише и темней.
Над ним бела луна заходит, всё бледней.
Полночный ветер рядом пляшет меж ветвей.
Товарищи мои в шатрах умолкших спят...
В моих руках тяжёлый стынет автомат.
Коль этой ночью, встрепенёшься ты во сне,
рукою трепетной потянешься ко мне,
припомни, милая, что я не на войне,
а на посту под звёзд неслышный перезвон
тебя храню, твои покой и мирный сон!
Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
На пост
Гората тихо, тихо шушне и тъмней.
Над нея бялата луна захожда и бледней.
Край мене нощен вятър клоните люлей.
Другарите ми спят… Палатките мълчат.
В ръцете ми тежи и студенее автомат.
Ти някога пробудиш ли се през нощта
и ме потърсиш с трепетна ръка,
спомни си, мила, че далеч от теб сега
стоя на пост под звездното небе отвън
и бдя за теб и бдя за мирния ти сън!
Пеньо Пенев