* * *
Мои вечера
I.
Люблю засесть в пенале тесном
и, тихим вечером скорбя,
в воспоминаниях исчезнуть
ища былое, и тебя!
И, к року худшему готовясь,
смотреть мне в мутное окно,
читать своих мучений повесть,
где горя пламенное дно.
II.
Бульварами, задумавшись, ишачу
едва-едва с мученьем, не иначе,
жестоким игом точно уярмлён...
Суметь бы мне — я горестно заплачу,
… нет слёз, глаза во мраке рачу,
и я устал, надломлен и пленён.
III.
Моё страданье без тебя бескрайне,
подслеповат весь день я с самой рани.
Далече ты… Мне б вожжи намотать,
презреть непрожитое счастье в тайне.
На улице паду я моментальной «майне»
чтобы в усталости веками спать!
Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Моите вечери
I.
Обичам в стаята да влезна
през тиха вечер, от скръб обзет —
и в свойте спомени да чезна
по дните минали, по теб!
Да тегне мрачната ми орис,
да гледам мътните стъкла
и да чета с пламтяща горест
на свойта мъка повестта.
II.
По булевардите замислен крача,
едва-едва мъчително се влача.
Жестоко бреме сякаш е над мен...
Да можех, най-горчиво ще заплача,
но нямам сълзи, а тежи ми здрача,
и аз съм много, много уморен!
III.
Без теб страданието е голямо,
смрачава се пред погледа ми рано.
Далече си… И да се закрепя,
презрял бих щастието неживяно.
На улицата в миг ще грохна само
и от умора векове ще спя!
Пеньо Пенев