* * *


Огненный взгляд

I.
Ты знаешь, так маяк горит, как нижет,
частит вовек без сна, вздымая веки,
ужель самой судьбы очей священных,
бессменным вглядом по вещам катящим.

Наверно, ты стоишь вот так и вещи
пытливым взглядом ценишь, измеряя,
а Море Мира множит вал всё тот же,
к стопам твоим загадки доносящий.

II.
Но огонь иной способен
верной, стойкой добротою 
тьму низать годами,
точно взгляд тихони-дамы
молит: «Из эонов зыби
снизойди родное рыбить».

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Blickfeuer

I.
Du kennst der Küste rege Leuchtturm-Feuer,
die schlaflos ewig wache Wimpern heben,
als seien es des Schicksals Augen selber,
die ruhlos auf der Dinge Wandel rollen, —

Und stehst vielleicht so selber vor den Dingen,
sie immer wieder groß und fragend meßend,
indes des Weltmeers ewig gleiche Woge
zu deinen Füßen ihre Rätsel brandet...

II.
Und dann sind noch andre Feuer,
die mit unbewegter treuer Güte
durch das Dunkel schauen,
wie wohl Augen stiller Frauen
flehn: aus schwankenden Bezirken
komm, im Heimischen zu wirken.

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: