* * *
Бедная женщина
Мой муж? Да он тюфяк, поэтик.
О Боже, каждый видит сам!
Мой Дон Жуан? Добряк, не педик,
но буржуа, мил небесам.
В его брошюрциях до точки,
сколь многих дам он целовал:
шелка-власа, батист-платочки,
штилёк, штормец, девятый вал...
Милашки-сёстры, хватит письма,
в фиалках анонимно слать!
Сурок от отдыха зависим,
не от страстей — он любит спать.
Жирён и вял, он жрёт от нервов,
и причитает как дурак,
к тому же кушает без меры
ротвейн, для тонуса и так.
Вы всё в волненье мните, дескать,
мой муж — поэт и сердцеед?
Мне вам стихом пришлось раздеться:
по книгам — да,
по правде — нет.
Курт Тухольски
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die arme Frau
Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter?
Du lieber Gott, da seid mir still!
Ein Don Juan? Ein braver, schlichter
Bourgeois — wie Gott ihn haben will.
Da steht in seinen schmalen Büchern,
wieviele Frauen er geküßt;
von seidenen Haaren, seidenen Tüchern,
Begehren, Kitzel, Brunst, Gelüst...
Liebwerte Schwestern, laßt die Briefe,
den anonymen Veilchenstrauß!
Es könnt ihn stören, wenn er schliefe.
Denn meist ruht sich der Dicke aus.
Und faul und fett und so gefräßig
ist er und immer reklamiert.
Und dabei gluckert er unmäßig
vom Rotwein, den er temperiert.
Ich sah euch wilder und erpichter
von Tag zu Tag — ach! laßt das sein!
Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter?
In Büchern: ja.
Im Leben: nein.
Kurt Tucholsky