* * *

Дым над полем

Лене Леви мчала к ночи,
семеня в поджатых юбках,
по пустым и долгим улкам,
по предместью.

И она плаксиво сныла
странно спутанные сречи,
кои светер слобно луссил
какс фасольку,

кишки чьи свисали с веток
чьи кровя текли с карнизов,
сто сдыхала пот сапором
какс обака.

Лене мчала до упора:
крыши пасти показали;
окна выпустили когти
кошек; тени-

-алкоголики шатались
так, что дом за домом
онемевший город бросив,
вышли стадом

в поле, кое месяц пачкал...
Ленхен вынула из торбы
короб с надписью «Манила»,
выбрала сигару

и, заплакав, закурила...

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Rauch auf dem Felde

Lene Levi lief am Abend
Trippelnd, mit gerafften Röcken,
Durch die langen, leeren Straßen
Einer Vorstadt.

Und sie sprach verweinte, wehe,
Wirre, wunderliche Worte,
Die der Wind warf, daß sie knallten
Wie die Schoten,

Sich an Bäumen blutig ritzten
Und verfetzt an Häusern hingen
Und in diesen tauben Straßen
Einsam starben.

Lene Levi lief, bis alle
Dächer schiefe Mäuler zogen,
Und die Fenster Fratzen schnitten
Und die Schatten

Ganz betrunkne Späße machten —
Bis die Häuser hilflos wurden
Und die stumme Stadt vergangen
War in weiten

Feldern, die der Mond beschmierte...
Lenchen nahm aus ihrer Tasche
Eine Kiste mit Zigarren,
Zog sich weinend

Aus und rauchte...

Alfred Lichtenstein

Обсудить у себя 0