* * *

Серый немец мой туман

Стужа сердцу нипочём,
как туманы, леденея,
манят жарким калачом
в край родной ещё живее.

Что оставил дома я,
что моя в Отчизне манна,
кроме серого дождя
и такого же тумана?

Там в Рождественскую ночь
блещут в окнах немцы-свечи,
ёлки мне смеются, в точь
немки ждут сердечной встречи.

Серый немец мой туман,
я тебе по жизни верен:
ностальгией бит и зван,
не в чужие тычусь двери.

Макс Даутендейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Graues Heimatnebelland

Fühle keine Kälte sehr,
Wenn die Nebel sich vereisen;
Denn mein Herz geht vor mir her,
Will mir Heimatwege weisen.

Aus den Fenstern durch die Nacht
Glänzen deutsche Weihnachtskerzen,
Und die deutsche Tanne lacht,
Und sie lacht zu meinem Herzen.

Nenne nichts auf Erden mein
Von dem großen Heimatgrunde,
Als den Regen nur allein
Und den Nebel in der Runde.

Graues Heimatnebelland,
Bin dir immer treu geblieben.
Nirgendwo ich Ruhe fand,
Heimweh hat mich heimgetrieben.

Max Dauthendey

 

***
Усталых дней смешок железный краток.
Дорогам длинным солнце уж не радо
и явно ищёт краткие забеги —
ах, и оно желает новой неги
и кутается сумрак долгих ночек,
и будто в складках мрачного тумана
надумать новую забаву хочет.
Одна любовь зимою солнцеравна —
она играет с образами ночек.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

***
Die Sonne kann nicht mehr die weiten Wege machen,
Kurz ist der matten Tage eisiges Lachen,
Die Sonne tut, als wollte Sie entrinnen, —
Vielleicht will sie auch neue Lust ersinnen.
Sie hüllt sich in das Dunkel langer Nächte,
Als ob sie in den finstern Mantelfalten
Neuer Gedanken neues Spiel erdächte.
Nur Liebe kann der Sonne Feuer wach erhalten
Und spielt auch mit des Winters Nachtgestalten.

Max Dauthendey

Обсудить у себя 0