* * *

Вечером 

Из растуманов перлы вырастают.
Внезапно важность видится в невзрачном.
Уж в небе зелень, в небе непрозрачном
там, где холмы вслепую путь пытают.

Деревья-рвань гуляет как попало.
Упитые луга по кругу реют,
долины всё седеют и мудреют,
лишь сёла приседают, звёздноало.

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


In den Abend

Aus krummen Nebeln wachsen Köstlichkeiten.
Ganz winzge Dinge wurden plötzlich wichtig.
Der Himmel ist schon grün und undurchsichtig
Dort hinten, wo die blinden Hügel gleiten.

Zerlumpte Bäume strolchen in die Ferne.
Betrunkne Wiesen drehen sich im Kreise,
Und alle Flächen werden grau und weise...
Nur Dörfer hocken leuchtend: rote Sterne —

Alfred Lichtenstein

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: