* * *
Ночь
Грезёры-полицаи блюдут под фонарями.
Почуяв прохожалых, калеки «грошик» блеют.
Могучие трамваи застыли как на клее.
Нежны, таксомоторы летят «по звёздам прямо».
Суровые фасады челночат проститутки,
меланхолично бёдра вертя себе вразвалку.
И много, много неба осколочно на жалком...
Орут коты с надрывом болезненные шутки.
Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Nacht
Verträumte Polizisten watscheln bei Laternen.
Zerbrochne Bettler meckern, wenn sie Leute ahnen.
An manchen Ecken stottern starke Straßenbahnen,
Und sanfte Autodroschken fallen zu den Sternen.
Um harte Häuser humpeln Huren hin und wieder,
Die melancholisch ihren reifen Hintern schwingen.
Viel Himmel liegt zertrümmert auf den herben Dingen...
Wehleidge Kater schreien schmerzhaft helle Lieder.
Alfred Lichtenstein