* * *

Ландшафт

Мослы стары в горшке, жирны в засосах—
так пахнут полдни улочек прокля`тых.
Давно мы виделись, во-первых, в-пятых,
что мальчик рвёт к себе в девичьих косах?

Валяется два пса, где сор с говном.
Ах, мне пройтись бы за руку с тобой.
Серо вверху: картон не голубой,
и солнце липнет масляным пятном.

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Landschaft

Wie alte Knochen liegen in dem Topf
Des Mittags die verfluchten Straßen da.
Schon lange ist es her, daß ich dich sah.
Ein Junge zupft ein Mädchen an dem Zopf.

Und ein Paar Hunde sielen sich im Dreck.
Ich ginge gerne Arm in Arm mit dir.
Der Himmel ist ein graues Packpapier,
Auf dem die Sonne klebt – ein Butterfleck.

Alfred Lichtenstein

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: