* * *

Летний вечер

Всё без складок и задорин, 
как забыто, зыбко, спит.
Небо-зелень тихий город
свят-водичкою кропит.

Обувная не мигает.
Окна булочных пусты.
Удивлённый люд шагает
вслед за чудом маеты.

… скачет кобольд медно-красный
там по крыше; с фонарей
мелюзгой девиц заразный
дождь рыдает всё быстрей.

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Sommerabend

Faltenlos sind alle Dinge,
Wie vergessen, leicht und matt.
Heilighoch spült grüner Himmel
Stille Wasser an die Stadt.

Fensterschuster leuchten gläsern.
Bäckerläden warten leer.
Straßenmenschen schreiten staunend
Hinter einem Wunder her.

… Rennt ein kupferroter Kobold
Dächerwärts hinauf, hinab.
Kleine Mädchen fallen schluchzend
Von Laternenstöcken ab.

Alfred Lichtenstein

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: