* * *

***
Был вечер чисто золотым,
в поклоне колос спел и пах,
из леса — голубой мечты
кричал укрытый в ветках птах.

Я рёк :«Дитя моё, смотри
где щедро ясен небосвод,
там солнце, что пока горит,
ждёт ангел у златых ворот.

Он отворяет нам — и мы
гуляем в роскоши небес».
Закат давно угас. Из тьмы
беззвёздна ночь как чёрный лес.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Das war ein Abend goldentief,
Die Aehren wogten segenschwer,
Und aus dem blauen Walde rief
Ein zweigversteckter Vogel her.

Ich sagte dir, du blondes Kind:
Dort, wo die Sonne untergeht,
Des Himmels goldne Tore sind,
Und dort ein lichter Engel steht.

Der öffnet uns das goldne Tor,
Wir wandern durch des Himmels Pracht …
Der Sonnenglanz sich längst verlor,
Es kam die sternenlose Nacht.

Anton Renk

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: