* * *

***
Желтком яичным плыл на взгорье вечер,
в снегах вершин терялся золотой,
Серебряным цветком в окне очерчен,
мороз бледнел на гулкой мостовой.

Я мнил твоё… Стремилась тьма в пространство,
заботы дня гуськом бежали в ночь.
Тебя я тихо звал во сне прекрасном,
блаженству счастья уступать не прочь.

Восход настал… Проснувшись, я заметил
в моём окне серебряный цветок —
чудесный оттиск вздоха, правда летний:
твоё похоже имя, твой восток.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Антон Ренк


***
Am Bergrand war ein Abend im Vergilben,
Im Hochschnee glomm das letzte Gold verirrt,
Ans Fenster schrieb die ersten Blumensilben
Der bleiche Frost, der durch die Gassen klirrt.

Ich dachte dein. — Und dunkel ward's im Raume,
Des Tages Sorgen flohen nach und nach. —
Ich aber weiß es, daß im schönen Traume
Ich glücklichleise deinen Namen sprach.

Die Sonne stieg. — Ich sah, als ich erwachte,
Am Fenster eine Blume silberfein,
Ein wunderschönes Hauchbild, daß ich dachte:
Das muß in Blumenschrift dein Name sein.

Anton Renk

 

***
Ты не забыла звёзд искренье
вечерней майскою порой —
то кринов цвет из тьмы Творенья
нёс ангелов незримый рой?

Ты не забыла, как впервые
и к счастью мы сошлись на «ты»?...
Слова звучали роковые
для ангелов из темноты?

Теперь при встречах в За-Творенье
наш разговор пуглив и нем.
Тогда не дав благословенье,
те праздно шепчутся: «Зачем?»

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Weißt du es noch, das Sternenfunkeln,
Das an dem Maienabend war,
Als trüge Lilien aus dem Dunkeln
Der Engel unsichtbare Schar.

Weißt du es noch, wir sprachen leise
Und glücklich unser erstes Du -
Verklungen ist die fromme Weise,
Der nur die Engel hörten zu.

Und wenn wir heute uns begegnen,
So grüßen wir uns scheu und stumm. -
Die Engel, welche wollten segnen,
Die fragen leise sich: warum.

Anton Renk

 

Сумерк

Я был с тобою день деньской,
мы взявшись за руки ходили.
И вил души моей покой
волшебной сказки счастья были.

Настал закат… Рекла душа
о дальней, сказочной святыне.
Листы бивали не спеша
свой сказ о ночи, тёмном крине.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Dämmerung

Ich war mit dir den ganzen Tag,
Und wir sind Hand in Hand gegangen.
Auf einmal in der Seele hat
Des Glückes Märchen angefangen.

Die Sonne sank … Das Märchen sprach
Von einem fernen Heiligtume…
Die Blätter auseinander schlug
Die Nacht, die dunkle Riesenblume.

Anton Renk

 

Желание

Мне б только раз пройтись с тобой по склону
где кипень-серебро вишнёвый сад
роняет в ночь, а всё цветеньем полон,
и скрипки звук едва летит с эстрад;
и, руки свив, стоять вдвоём на склоне

у речки, что мерцанье неба пьёт,
загадывать желанья в миг, как тонет
в далёкой тьме одной звезды полёт.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Wunsch

Nur einmal möcht' ich dir zur Seite gehen
Am reichbeblühten, weißen Kirschbaumhang,
Wenn durch die Nacht die Silberblüten wehen
Und ferne stirbt der letzten Geige Klang;
Und handverschlungen an dem Fluße stehen,

Der eines blaßen Sternes Leuchten trinkt,
Und nach dem Sterne uns'res Glückes sehen,
Bis er in ferner Dunkelheit versinkt.

Anton Renk

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: