* * *

В клетке

Здесь, за дрекольем своих идеалов
бегаю я от стены до стены:
ноги снаружи девиц, генералов,
дамы-вдовы и аманта видны...

Кто-то посмотрит. Сочувствия мало:
«Ах, это тигра! бедняга-кошак...»
После: «Нам тётя в картонке прислала.
Плюш. Хороша».

Мне бы наружу. Суюсь и толкаюсь: 
крепок домец, как наш век — на века!
Те нечисты, но по общности, каюсь
мучит тоска!

Тайгер зевает. Набегался зритель...
К счастью густы этой клети пруты.
Сторожу стоит забыть затворить — и...
Это мечты.

Курт Тухольски
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Im Käfig

Hinter den dicken Stäben meiner Ideale
lauf ich von einer Wand zur andern Wand.
Da draußen gehen Kindermädchen, Generale,
Frau Lederhändlerswitwe mit dem Herrn Amant...

Manchmal sieht einer her. Mit leeren Blicken:
Ah so! ein Tiger — ja, das arme Tier ...
Dann sprechen sie von «Tantchen auch was schicken
in Pergamentpapier».

Ich möcht so gern hinaus. Ich streck und dehn mich —
Die Habens gut, mit ihrer großen Zeit!
Sie sind gewiß nicht rein, und doch: ich sehn mich
nach der Gemeinsamkeit.

Der Tiger gähnt. Er käm so gern geloffen ...
Doch seines Käfigs Stäbe halten dicht.
Und ließ der Wärter selbst die Türe offen:
Man geht ja nicht.

Kurt Tucholsky

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: