* * *
Берлин
Люблю тебя в тумане и в ночи,
когда плывут в согласье очертанья...
вдвойне — ночных окон твоих мерцанье:
за ними — мiръ, и камень не молчит.
Пустыни дней загадочны в потёмке;
чудесен душ стоза`мковый полон,
ряды домов стройны с искреньем тонким,
соборен ночью денный вавилон.
Последний блеск отбрезжил в застеколье;
в коробках карты — славно сыгран вист;
укрощена неутолимость боли:
чей сон — судьба, тот перед небом чист.
Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Berlin
Ich liebe dich bei Nebel und bei Nacht,
wenn deine Linien ineinander schwimmen, —
zumal bei Nacht, wenn deine Fenster glimmen
und Menschheit dein Gestein lebendig macht.
Was wüst am Tag, wird rätselvoll im Dunkel;
wie Seelenburgen stehn sie mystisch da,
die Häuserreihn, mit ihrem Lichtgefunkel;
und Einheit ahnt, wer sonst nur Vielheit sah.
Der letzte Glanz erlischt in blinden Scheiben;
in seine Schachteln liegt ein Spiel geräumt;
gebändigt ruht ein ungestümes Treiben,
und heilig wird, was so voll Schicksal träumt.
Christian Morgenstern