* * *

Берлин

Люблю тебя в тумане и в ночи,
когда плывут в согласье очертанья...
вдвойне — ночных окон твоих мерцанье:
за ними — мiръ, и камень не молчит.

Пустыни дней загадочны в потёмке;
чудесен душ стоза`мковый полон,
ряды домов стройны с искреньем тонким,
соборен ночью денный вавилон.

Последний блеск отбрезжил в застеколье;
в коробках карты — славно сыгран вист;
укрощена неутолимость боли:
чей сон — судьба, тот перед небом чист.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Berlin

Ich liebe dich bei Nebel und bei Nacht,
wenn deine Linien ineinander schwimmen, —
zumal bei Nacht, wenn deine Fenster glimmen
und Menschheit dein Gestein lebendig macht.

Was wüst am Tag, wird rätselvoll im Dunkel;
wie Seelenburgen stehn sie mystisch da,
die Häuserreihn, mit ihrem Lichtgefunkel;
und Einheit ahnt, wer sonst nur Vielheit sah.

Der letzte Glanz erlischt in blinden Scheiben;
in seine Schachteln liegt ein Spiel geräumt;
gebändigt ruht ein ungestümes Treiben,
und heilig wird, was so voll Schicksal träumt.

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: